Главная
О журнале
Аспирантский вестник
Преподаем русский язык
Учим русский язык
Страноведение
Отзывы
Реклама
Форум
English
Подписка

 

  Журнал

 

Просмотр выпуска  

Другие выпуски:

Показать...


ВЫПУСК №1 2016 г.
Архив номеров...
   

 

  Анонсы статей

 

Читайте в следующем номере:


Межкультурная коммуникация: направления и перспективы
«Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.

Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.

Подробнее...

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

Поиск по сайту

Главная Преподаем русский язык Новости

Просмотр новости

 


Кого заботит русское инфополе?
01.10.2008

В последнее время оживилось обсуждение вопроса о так называемых информационных полях, в которых существуют жители Эстонии.

Так, например, несколько дней назад профессор Марью Лауристин в своем выступлении в Рийгикогу, посвященном отчету о человеческом развитии Эстонии, утверждала, что русскоязычные жители республики и эстонцы живут в абсолютно разных информационных полях, и необходимо их объединить. А вот Яан Каплинский считает, что такая ситуация естественна, надо только правильно к ней относиться.

Мы вновь вернулись к теме, о которой впервые активно заговорили больше года назад, после апрельских событий. Именно тогда на правительственном уровне поняли, или сделали вид, что пытаются понять, что русским СМИ в Эстонии надо уделять побольше внимания. Кое-что даже начали делать — организовали русский портал телерадиокорпорации, заговорили о создании нового телеканала ETV 2 на русском языке, о необходимости снабжать эстонские передачи русскими субтитрами, появился перевод (правда, частичный) сайта президента…

Но при всем том, остаются несделанными — или сделанными очень неважно — вещи не просто очень важные, но порой принципиальные.

Одним из главных тезисов и даже упреков со стороны многих критиков является то, что местные русские получают информацию из российских источников. И действительно, если посмотреть на новости, касающиеся нашей страны, в местных русских газетах или интернет-изданиях, включая, кстати, и Delfi, частенько среди источников мелькают РИА Новости, Интерфакс, Газета.ру и т.д. Причем даже если речь идет о делах сугубо внутриэстонских.

Стоит задаться вопросом, почему? В некоторых случаях ответ прост: русские газеты не могут позволить себе посылать журналистов на каждое официозное мероприятие, у них просто нет для этого ресурсов. Так что приходится довольствоваться готовыми материалами. Причем желательно — чтобы идти по пути наименьшего сопротивления — написанными сразу по-русски. Частично тут помогает BNS.

А что делают государственные структуры, чтобы повлиять на ситуацию? Существует пресс-служба правительства, в задачу которой и должна по идее входить рассылка таких материалов. Но пресс-сообщения оттуда доходят до промежуточных потребителей — газет и прочих средств массовой информации — в лучшем случае на следующий день после появления соответствующего документа на эстонском языке. А если последнее пришлось на пятницу, то ждать приходится все выходные, и в понедельник (к обеду) появляется долгожданная новость прошлой недели. Только вот кому она теперь нужна? Вопрос, конечно, риторический.

Я не хочу обвинять в нерасторопности коллег из пресс-службы правительства, абсолютно не зная условий их работы; скорее всего, они делают все, что в их силах. Но значит силы их настолько слабы. А виновато в этом опять-таки правительство или кто там еще, поскупившийся в средствах на создание действенной структуры. И если столичная мэрия создала весьма оперативный русский отдел Раэпресс, то у большинства министерств и ведомств ничего подобного нет и в помине. Может ли быть, чтобы они были совсем не заинтересованы в информации для трети населения страны?

Вот и получается, что сообщения идут в газеты через российские агентства. Ведь никто не сможет поспорить с тем, что они работают и качественно, и быстро. Это-то и привлекает коллег журналистов, которых вопросы престижа интересуют меньше, чем должны беспокоить государственные институты. Я упомянул о создании русского портала государственной телерадиовещательной компании, который сейчас называется novosti.err.ee. Он действительно активно работает, публикует много материалов, но что касается переводных сообщений по Эстонии, то смысл их бывает изменен по сравнению с оригиналом не просто до неузнаваемости, а до прямо противоположного. Думается, что для общественно-правовой организации, которая должна больше других радеть о корректности и истинности сообщений, это неприемлемо.

Поэтому, как мне представляется, государству стоило бы задуматься над повышением профессионализма в этой области. Примерно об этом же говорит и Яан Каплинский в недавнем интервью газете "Столица", призывая создать телевидение и Интернет, которые своим содержанием и профессионализмом притягивают русскоязычных соотечественников: "Мы имеем несколько соревнующихся источников информации, и единственное, что мы можем делать, это участвовать в этом соревновании".

Отдельно встает вопрос обучения: кто будет готовить высокопрофессиональных русских журналистов? Далеко не всегда с этим могут справиться отделения русской филологии или эстонской журналистики наших университетов. А отправлять студентов на обучение в Москву… Сомневаюсь, что именно к этому стремятся эстонские власти.

Конечно, на все вышесказанное должны выделяться немалые средства. И понятно, что это очень непросто в нынешних экономических условиях.

Источник новости: rus.delfi.ee


<<< 01.10.2008
Памяти Дмитрия Сергеевича Лихачева...
 01.10.2008 >>>
Объявлен «короткий список» кандидатов на получение Бунинской премии

Для того, чтобы добавить новость, необходимо зарегистрироваться



 

 

 
Новости сайта
Все новости сайта
23.03.2016
Вышел 1-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2016 год

Подробнее...

02.03.2016
Приглашаем авторов к сотрудничеству

Подробнее...

02.02.2016
Вышел 6-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

15.12.2015
Вышел 5-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

26.10.2015
Вышел 4-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...


 

 
Вход на сайт
 
Напомнить пароль
Регистрация | А для чего?

Зарегистрированных
посетителей: 24309

 

 
Мероприятия

 

 
Обратная связь
  Редакция:
Тел: +7(495) 336-66-47
editor@pushkin.edu.ru

Подписка:
+7 (499) 277-11-12
+7 (499) 267-40-10
8-800-200-11-12
(звонок из любого региона России бесплатный)
podpiska@vedomost.ru

Реклама:
Тел: +7(495) 228-24-08, 267-85-66
reklama@russianedu.ru

Работа портала:
info@russianedu.ru

 

 
Наши партнеры
Наши баннеры



Культура письменной речи. Помощь всем