Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
На Международную книжную ярмарку, которая открылась сегодня на ВВЦ, привезли 180 тысяч литературных новинок: от философских трудов до гламурных дискурсов. Наплыв читателей тоже ожидают рекордный.
Начало сентября — самое подходящее время: вернувшиеся отпускники, прочтя на отдыхе пару романов, жаждут обновления библиотеки, а школьникам и студентам надо закупаться учебниками. Корреспондент НТВ Владислав Сорокин съездил, потолкался.
Московская книжная ярмарка — как пестрое лоскутное одеяло. Найти литературные жемчужины в этом океане рекламы невероятно трудно. Писатель Михаил Веллер, у которого недавно вышел сборник лекции о литературе тиражом целых 110 тысяч экземпляров, согласился выступить проводником. И сразу удивил.
Михаил Веллер, писатель: «Вот Устинова, Донцова… Российский женский детектив, кстати, — лучший в мире. А вот Астахов».
Корреспондент: «А как Вы относитесь к таким писателям, которые раньше занимались совсем другим?»
Михаил Веллер: «Есть хорошие, есть отвратительные, но каждого есть свой читатель. Вот Астахов начал писать и нашел много читателей, но и слава богу, что в полку прибыло».
Веллер ведет дальше. Справа — стенд словарей. Тут же семинар «Как сделать грамотную речь модной?» Но по Веллеру, многие разговаривают с ошибками не потому, что в школе учились плохо. Язык как политическое зеркало. Послушаешь людей — и выпуски новостей можно не смотреть. И так все ясно.
Михаил Веллер: «Если говорят „в Украине“, когда 200 лет говорили „на Украине“, — это значит, что Украина отторгает Россию на глубинном уровне, а Россия следует этому».
Тема правильного русского — одна из центральных на ярмарке. Институт имени Пушкина 15 лет готовил к выпуску словарь. Изначально — для иностранцев, но получилось для российских школьников. Издатели гордо заявляют: внутри 2000 тщательно отобранных статей, все они — отражение русской ментальности. Проще говоря, книга для внутреннего пользования.
Сергей Потеряйко, ведущий специалист издательства: «С чем ассоциируется у нас „Лебединое озеро“? Правильно, с августом. Нельзя этого понять тем, кто здесь не живет».
В другом конце павильона Николай и Марина Сванидзе подписывают книгу «Медведев». Это первая компиляция тезисов и высказываний президента.
Николай Сванидзе, телеведущий, писатель: «Больше всего поразило — он не просил, чтобы ему заранее вопросы диктовали, даже темой не интересовался. Пару раз у него был дискомфорт от тех вопросов, что мы задавали, но он никогда не отказывался отвечать».
В то время как в одной части ярмарки шел круглый стол на тему «Проблемы распространения литературы в Интернете (имеется в виду, конечно главный вопрос — не умрет ли бумажная книга через 10 лет), Борис Акунин своим новым проектом уже отвечал на него. Роман и компьютерная игра одновременно. Название аутентичное — «Квест», то есть приключение. Вместо того чтобы подарить экземпляр, Акунин пишет адрес в Интернете. Но пароли к игре выйдут только в бумажной версии, в октябре.
Борис Акунин, писатель: «Мой роман весь из уровней. Чтобы попасть на другой уровень, нужно пройти тест. Новое компьютерное измерение открывает кучу возможностей, которых у тебя не было, ты можешь писать текст не просто буковками, а что-то дать послушать, пригласить в интерактив».
Если проект Акунина не сможет заставить «поколение матрицы» любить книги, то альтернативу «айподам» и наладонникам точно даст. И хотя молодых людей на книжную ярмарку пришло немало, интересовались они все же не литературой. Скорее, номерами телефонов симпатичных консультанток.