Главная
О журнале
Аспирантский вестник
Преподаем русский язык
Учим русский язык
Страноведение
Отзывы
Реклама
Форум
English
Подписка

 

  Журнал

 

Просмотр выпуска  

Другие выпуски:

Показать...


ВЫПУСК №1 2016 г.
Архив номеров...
   

 

  Анонсы статей

 

Читайте в следующем номере:


Межкультурная коммуникация: направления и перспективы
«Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.

Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.

Подробнее...

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

Поиск по сайту

Главная Преподаем русский язык Новости

Просмотр новости

 


Дубляж или субтитры азербайджанском телевидении: за и против…
22.08.2008

Дубляж – одна из острейших проблем азербайджанского телевидения. По настоящему качественным его так и не научились делать ни на одном канале. От этого и большинство фильмов и телесериалов смотреть просто невозможно, а дублирование мультфильмов, особенно советских, вообще превращается в трагикомедию. Удачный выход из сложившейся ситуации нашел телеканал Space, который фильмы не дублирует, а сопровождает их субтитрами.

«Делать субтитры к фильмам – общепринятая в мире практика. Это только в Советском Союзе фильмы старались дублировать. Началось это в тридцатые годы двадцатого века, когда население было малообразованным и сопровождать кинофильмы субтитрами было бессмысленно. Тем не менее, в дубляже Советский Союз в свое время достиг очень больших высот», - заявил Trend Life народный артист Азербайджана, режиссер Эльдар Кулиев.

По его мнению, телеканал Space, благодаря грамотным субтитрам, сохраняет авторский дух фильма, передает то, что было изначально задумано режиссером картины.

Тех же позиций придерживается и народный артист Азербайджана, режиссер Васиф Бабаев. «Дубляж в Азербайджане на очень низком уровне. Им занимаются дилетанты. Подбирают голоса для героев фильма, которые не соответствуют их образу, глушат музыку, тем самым, уничтожая музыкальные акценты картины. Суть фильма просто теряется», - подчеркнул В. Бабаев.

По его мнению, после Второй мировой войны, так называемые трофейные фильмы типа «Тарзан», «Багдадский вор» показывались с субтитрами, и смотреть их было одно удовольствие. «Я абсолютно поддерживаю телеканал Space в том, что они делают субтитры к фильмам. Президент канала Вагиф Мустафаев – профессионал своего дела, и этот его шаг только поднимет рейтинг канала», - отметил В. Бабаев.

Народная артистка Гамида Омарова считает, что порой дубляж в Азербайджане бывает очень даже и неплохой. «Я считаю, что качество дубляжа зависит от того, кто им занимается. Профессионалом дубляжа является, к примеру, Сямяндар Рзаев. Но старые советские фильмы лучше смотреть на русском языке с азербайджанскими субтитрами. В данном случае будут учитываться и интересы азербайджанского русскоязычного населения», - заявила Г. Омарова. По ее мнению, чем смотреть плохо дублированные фильмы, лучше наблюдать их в оригинале с субтитрами.

Народный артист Эльдар Кулиев – является профессором кафедры кино Университета культуры и искусства. Он является также руководителем студии «Дебют» и Гильдии кинорежиссеров. Режиссер таких известных азербайджанских фильмов как «Бабек», «В одном южном городе», «Легенда Серебряного озера», «Бухта радости» и других.

Народный артист Васиф Бабаев является членом Международной академии телевидения и радио, вице-президентом телеканала «InterAz», а также входит в экспертную комиссию по кино Министерства культуры и туризма.

Гамида Омарова – народная артистка Азербайджана, президент Гильдии профессиональных киноактеров, особую известность ей принесла главная женская роль в фильме «Не бойся, я с тобой» режиссера Юлия Гусмана. Также снялась в таких картинах как «Золотая пропасть», «Низами» и др.

Источник новости: life.trendaz.com


<<< 22.08.2008
Два дзержинских педагога удостоены почетного звания «Заслуженный учитель Российской Федерации»
 22.08.2008 >>>
300 калининградцев покажут в Каннах русское искусство

Для того, чтобы добавить новость, необходимо зарегистрироваться



 

 

 
Новости сайта
Все новости сайта
23.03.2016
Вышел 1-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2016 год

Подробнее...

02.03.2016
Приглашаем авторов к сотрудничеству

Подробнее...

02.02.2016
Вышел 6-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

15.12.2015
Вышел 5-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

26.10.2015
Вышел 4-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...


 

 
Вход на сайт
 
Напомнить пароль
Регистрация | А для чего?

Зарегистрированных
посетителей: 24308

 

 
Мероприятия

 

 
Обратная связь
  Редакция:
Тел: +7(495) 336-66-47
editor@pushkin.edu.ru

Подписка:
+7 (499) 277-11-12
+7 (499) 267-40-10
8-800-200-11-12
(звонок из любого региона России бесплатный)
podpiska@vedomost.ru

Реклама:
Тел: +7(495) 228-24-08, 267-85-66
reklama@russianedu.ru

Работа портала:
info@russianedu.ru

 

 
Наши партнеры
Наши баннеры



Культура письменной речи. Помощь всем