Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В поисках концептуальных основ реформы русских гимназий
13.08.2008
Не прошло и двадцати лет с принятия соответствующего закона, как группа ученых из Тартуского университета и центра политических исследований "Праксис" занялась поисками научного обоснования начавшейся в 2007-м году реформы русских гимназий. С полным отчетом исследования можно ознакомиться на сайте Целевого учреждения интеграции, этой теме посвящены страницы 8-21.
Оказалось, что в мире накоплен определенный опыт двуязычного обучения и, соответственно, существует научная литература, согласно которой оно может преследовать три цели: сохранение языка меньшинства, обогащение вторым языком и замещение родного языка неродным. Изучив эстонские документы авторы не обнаружили ни одного, где цели проводящейся в Эстонии реформы были бы сформулированы в каких-то похожих терминах. На основании имеющейся информации они заключили, что эстонский подход преследует в какой-то степени все три этих цели.
Кроме того, согласно этой литературе существуют определенные принципы двуязычного обучения, например, предметы требующие хорошего владения языком, такие как история, география или литература могут изучаться на неродном языке лишь тогда, когда сам этот язык изучен в достаточной степени.
В случае же Эстонии предполагается, что девятиклассники русских школ овладевают эстонским лишь на начальном уровне, что явно недостаточно для того, чтобы изучать такие предметы. Проведенные в ходе исследования интервью и фокус-группы подтверждают правильность этого утверждения. Так например, один школьник из Нарвы рассказал, как им преподают географию на эстонском: учитель пишет на доске и бормочет себе что-то под нос, они записывают. Потом контрольная, пользоваться записями нельзя. Если жаловаться, что они ничего не понял, им учитель дает словари и все. Реально ничего они там не учат. Учителя также добавили, что обучение некоторым предметам, в особенности обществоведению, предполагает, что ученики выражают свое мнение и даже пишут эссе. При начальном знании эстонского языка такое вряд ли возможно.
Перевод этих предметов на эстонский язык приведет к тому, что очень многие ученики не станут сдавать по ним госэкзамены, поскольку они могут получить гораздо лучшие оценки по другим предметам. Это будет их ограничивать в выборе профессии, так как при поступлении в университет на определенные специальности требуется сдать госэкзамен по конкретным предметам.
Очень многие школы сами начали некоторые преподавать предметы на эстонском, даже и раньше гимназической ступени, однако это почти всегда предметы, не требующие хорошего знания языка вроде труда или физкультуры. Выбор, сделанный Министерством образования — эстонская литература, выглядит необоснованным и вызывает недовольство учителей. Вообще, авторы исследования не стесняются критиковать министерство и даже назвали "переход" хорошим примером плохого управления. Также досталось министерству за недостаточное и зачастую бестолковое обучение учителей эстонскому языку, нехватку учебных пособий. Допущенные ошибки привели к формированию негативного отношения к реформе: по данным исследования, проведенного летом 2007 года Институтом открытого общества, против реформы выступали 62%, за — только 31%, в том числе однозначно поддерживали лишь 7% опрошенных неэстонцев.
Однако в части предложений авторы не предлагают отказаться от реформы или даже изменить что-то по существу. Они предлагают лишь сформулировать пояснее ее цели, побольше рассказывать целевым группам о пользе двуязычия, лучше снабжать школы учебными материалами, организовать сотрудничество с эстонскими школами и, самое смешное, создать при Министерстве образования совет учащихся русских школ, поскольку учащиеся настроены к реформе более оптимистично, нежели учителя. Нет ли в подобном использовании детского оптимизма нарушения каких-то законов? В любом случае все эти меры выглядят легковесными, не имеющими отношения к решению изложенных выше проблем.