Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Книга Павла Флоренского «Иконостас» вышла в Италии в новом переводе
04.08.2008
В новом переводе на итальянский язык вышла в свет знаменитая работа "Иконостас" русского православного священника Павла Флоренского, сообщило радио Ватикана. Новый перевод выполнен по научному российскому изданию 1994 года.
Спустя три десятилетия после появления первого перевода в новом издании указаны все разночтения в тексте "Иконостаса" и воспроизведены автографы и подготовительные материалы, опущенные в многочисленных позднейших перепечатках, осуществленных семьей Флоренских и другими издателями.
Начало знакомства итальянцев с выдающимся русским религиозным мыслителем, которого на Аппенинах сравнивают с Леонардо да Винчи, положило издание на итальянском языке "Царских врат" Павла Флоренского, осуществленное известным искусствоведом и религиозным писателем Элемиром Дзолла в 1997 году.
С того времени постоянно переводились и другие его работы, проводились научные симпозиумы публиковались оригинальные исследования о Павле Флоренском в контексте русской культуры "серебряного века".