Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
По данным ВЦИОМ, 63% наших граждан постоянно использует в своей речи ненормативную лексику, 20% - блатную феню и 28% - компьютерный сленг. «Чисто» говорят по-русски лишь 5% россиян.
Такие данные были приведены на пресс-конференции, посвященной открытию V Всероссийского конкурса работников электронных СМИ «За образцовое владение русским языком в профессиональной деятельности».
Конкурс проводится с 1999 года, его нынешним девизом стали слова Льва Толстого: «Слово есть поступок». Цель мероприятия – подтолкнуть российских журналистов (и прежде всего работников электронных СМИ) к «грамотному обращению с русским языком». Для этого предполагается поощрить те телеканалы, радиостанции, программы и журналистов, которые являются образцовыми носителями современного литературного русского языка.
Правда, как признались сами организаторы мероприятия, сделать это будет весьма сложно. ВЦИОМ провел опрос среди наших граждан и выяснил, что только 12% из них знает родной язык на «пять», 40% - на «четыре», 39% - на «три», а 9% - на «два».
Интересно, что эти данные соотносятся с результатами Единого госэкзамена по русскому языку 2008 года: 11,2% школьников получили по родной речи «неуд», 44,4 – «удовлетворительно», 34,3% - «хорошо» и лишь 10,1% - «отлично».
- Проблема современного русского языка заключается в том, - сказал на пресс-конференции президент журфака МГУ Ясен Засурский, - что фактическое его обучение происходит не в школе и дома, а через электронные СМИ, и прежде всего – через радио и телевидение. Поэтому надо всячески способствовать тому, чтобы современный русский язык отражал традиции русского народа, но в то же время был понятен молодежи.
Ясена Николаевича поддержал президент Государственного института русского языка им. Пушкина Виталий Костомаров: «Раньше информация передавалась в основном через печатный текст, и существовало некоторое его обожествление. Были строгие правила орфографии и пунктуации, и нарушать их запрещалось. Теперь же большую часть информации мы получаем «на слух» - через радио- и телепередачи. А устная речь существует по своим особым законам. Мне кажется, следует активнее поощрять правильное, грамотное употребление родной речи в электронных СМИ, а то иногда слышишь такое… Дикторы некоторых FM-радиостанций говорят так, как будто русский – не их родной язык».
В жюри конкурса вошли известные радио- и телеведущие, дикторы, руководители электронных СМИ, журналисты, преподаватели русского языка. Как ожидается, теле- и радиокомпании представят на суд жюри свои программы, и лучшие из них будут отмечены как образцовые в использовании русского языка.