Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Уфимские филологи заполнят переводами древнерусского текста мировую паутину
07.07.2008
Уфимские филологи заполнят переводами древнерусского текста мировую паутину Преподаватели гуманитарных факультетов Башкирского государственного педагогического университета разработали интернет-страницу, где планируют собрать и опубликовать около трехсот переводов древнерусского произведения «Слово о полку Игореве».
Башкирский след князя Игоря
Проектом уфимцев заинтересовалась отечественная научная общественность и поощрила разработку. Создатели сайта выиграли грант Российского гуманитарного научного фонда размером в 200 тысяч рублей. Вся сумма будет направлена на развитие портала. Любопытно, что филологи, далекие от технических аспектов, самостоятельно справились с задачей и ради своей идеи даже освоили программирование.
- Еще будучи студентом первого курса БГУ, заинтересовался переводами «Слова о полку Игореве», - рассказывает кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры зарубежной литературы и страноведения БГПУ Борис Орехов. - Тогда я просто выписывал их в тетрадь. Дело в том, что один перевод никогда не может дать адекватного представления о древнем тексте. А когда перед глазами их сразу несколько, сложный текст становится более понятным, появляется многомерное представление о его сути. Спустя некоторое время я понял, что переводы «Слова» необходимо делать в электронном виде. Около года я вынашивал эту идею и, наконец, решился сам выучиться программированию и создать такой сайт. Оказалось, что такая работа под силу даже филологу, далекому от точных наук.
Сегодня на «Параллельном корпусе переводов Слова о полку Игореве» (www.nevmenandr.net/slovo/) уже собрано 35 работ на русском, башкирском, английском, немецком, украинском и других языках. В мире насчитывается около 60-ти языков, на которые переведено «Слово», есть даже работы на японском, на мертвых языках и эсперанто. Интересно, что интерфейс портала доступен даже на хорватском и персидском языках.
Древнерусский для детей
Чтобы как можно больше пользователей сети заинтересовались сайтом, Борис Орехов привлек к работе даже мировых специалистов – преподавателя Задарского университета в Хорватии Рафаэллу Божич-Шейич, некоторых российских и украинских переводчиков.
- Интернет-сообщество очень активно, поэтому мы надеемся на помощь наших коллег-филологов, - добавляет Елена Слободян, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русского языка БГПУ. - Любой желающий может внести свой вклад и прислать нам редкие переводы, которые мы обязательно выложим на сайт.
Другие преподаватели БГПУ тоже активно включились в работу. Например,
ассистент кафедры зарубежной литературы Мария Рыбина сейчас занимается французскими переводами. До конца года портал уже будет содержать большую часть текстов.
В первую очередь «Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» ориентирован на профессиональных филологов и исследователей. Тем не менее, люди, интересующиеся древнерусской литературой, найдут много полезной информации для себя.
– Думаю, учителя русского языка и литературы вполне могут использовать наш проект в своей работе, - предполагает Елена Слободян. - Дети с большим интересом будут изучать древнерусскую литературу, если подойти к вопросу ее преподавания нестандартно и творчески. К тому же мы постарались, чтобы на сайте были не только сложные, но и облегченные версии переводов.
Любопытно, что преподаватели и раньше выкладывали в сеть полезную информацию для студентов филфака. Например, с коллегами из Череповца и аспирантами МГУ нашли и оцифровали труднодоступные тексты по литературной критике и другим дисциплинам.
Но сайт молодых ученых из Башкирии о «Слове» чуть ли не единственный в своем роде – пока что в мире не создано ничего подобного на достойном исследовательском уровне.