Главная
О журнале
Аспирантский вестник
Преподаем русский язык
Учим русский язык
Страноведение
Отзывы
Реклама
Форум
English
Подписка

 

  Журнал

 

Просмотр выпуска  

Другие выпуски:

Показать...


ВЫПУСК №1 2016 г.
Архив номеров...
   

 

  Анонсы статей

 

Читайте в следующем номере:


Межкультурная коммуникация: направления и перспективы
«Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.

Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.

Подробнее...

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

Поиск по сайту

Главная Преподаем русский язык Новости

Просмотр новости

 


Уфимские филологи заполнят переводами древнерусского текста мировую паутину
07.07.2008

Уфимские филологи заполнят переводами древнерусского текста мировую паутину Преподаватели гуманитарных факультетов Башкирского государственного педагогического университета разработали интернет-страницу, где планируют собрать и опубликовать около трехсот переводов древнерусского произведения «Слово о полку Игореве».

Башкирский след князя Игоря

Проектом уфимцев заинтересовалась отечественная научная общественность и поощрила разработку. Создатели сайта выиграли грант Российского гуманитарного научного фонда размером в 200 тысяч рублей. Вся сумма будет направлена на развитие портала. Любопытно, что филологи, далекие от технических аспектов, самостоятельно справились с задачей и ради своей идеи даже освоили программирование.

- Еще будучи студентом первого курса БГУ, заинтересовался переводами «Слова о полку Игореве», - рассказывает кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры зарубежной литературы и страноведения БГПУ Борис Орехов. - Тогда я просто выписывал их в тетрадь. Дело в том, что один перевод никогда не может дать адекватного представления о древнем тексте. А когда перед глазами их сразу несколько, сложный текст становится более понятным, появляется многомерное представление о его сути. Спустя некоторое время я понял, что переводы «Слова» необходимо делать в электронном виде. Около года я вынашивал эту идею и, наконец, решился сам выучиться программированию и создать такой сайт. Оказалось, что такая работа под силу даже филологу, далекому от точных наук.

Сегодня на «Параллельном корпусе переводов Слова о полку Игореве» (www.nevmenandr.net/slovo/) уже собрано 35 работ на русском, башкирском, английском, немецком, украинском и других языках. В мире насчитывается около 60-ти языков, на которые переведено «Слово», есть даже работы на японском, на мертвых языках и эсперанто. Интересно, что интерфейс портала доступен даже на хорватском и персидском языках.

Древнерусский для детей

Чтобы как можно больше пользователей сети заинтересовались сайтом, Борис Орехов привлек к работе даже мировых специалистов – преподавателя Задарского университета в Хорватии Рафаэллу Божич-Шейич, некоторых российских и украинских переводчиков.

- Интернет-сообщество очень активно, поэтому мы надеемся на помощь наших коллег-филологов, - добавляет Елена Слободян, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русского языка БГПУ. - Любой желающий может внести свой вклад и прислать нам редкие переводы, которые мы обязательно выложим на сайт.

Другие преподаватели БГПУ тоже активно включились в работу. Например,

ассистент кафедры зарубежной литературы Мария Рыбина сейчас занимается французскими переводами. До конца года портал уже будет содержать большую часть текстов.

В первую очередь «Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» ориентирован на профессиональных филологов и исследователей. Тем не менее, люди, интересующиеся древнерусской литературой, найдут много полезной информации для себя.

– Думаю, учителя русского языка и литературы вполне могут использовать наш проект в своей работе, - предполагает Елена Слободян. - Дети с большим интересом будут изучать древнерусскую литературу, если подойти к вопросу ее преподавания нестандартно и творчески. К тому же мы постарались, чтобы на сайте были не только сложные, но и облегченные версии переводов.

Любопытно, что преподаватели и раньше выкладывали в сеть полезную информацию для студентов филфака. Например, с коллегами из Череповца и аспирантами МГУ нашли и оцифровали труднодоступные тексты по литературной критике и другим дисциплинам.

Но сайт молодых ученых из Башкирии о «Слове» чуть ли не единственный в своем роде – пока что в мире не создано ничего подобного на достойном исследовательском уровне.

Вика ЗВЕРЕВА.

Источник новости: mkset.ru


<<< 07.07.2008
В Петербурге стартуют курсы повышения квалификации для учителей русского языка из-за рубежа
 07.07.2008 >>>
В столице Казахстана открылся Русский центр

Для того, чтобы добавить новость, необходимо зарегистрироваться



 

 

 
Новости сайта
Все новости сайта
23.03.2016
Вышел 1-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2016 год

Подробнее...

02.03.2016
Приглашаем авторов к сотрудничеству

Подробнее...

02.02.2016
Вышел 6-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

15.12.2015
Вышел 5-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

26.10.2015
Вышел 4-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...


 

 
Вход на сайт
 
Напомнить пароль
Регистрация | А для чего?

Зарегистрированных
посетителей: 24308

 

 
Мероприятия

 

 
Обратная связь
  Редакция:
Тел: +7(495) 336-66-47
editor@pushkin.edu.ru

Подписка:
+7 (499) 277-11-12
+7 (499) 267-40-10
8-800-200-11-12
(звонок из любого региона России бесплатный)
podpiska@vedomost.ru

Реклама:
Тел: +7(495) 228-24-08, 267-85-66
reklama@russianedu.ru

Работа портала:
info@russianedu.ru

 

 
Наши партнеры
Наши баннеры



Культура письменной речи. Помощь всем