Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В этот день вся левая сторона набережной канала Грибоедова начиная от Невского проспекта в сторону Санкт-Петербургского университета экономики и финансов была заклеена указателями с надписью на немецком языке: «Plenarvortrag. Dr. Svetlana Geier. Raum 400». Следуя за яркими голубыми стрелками, как в детской игре в «казаки-разбойники», все желающие могли попасть на встречу с выдающейся переводчицей русской литературы на немецкий язык, профессором из Фрайбурга Светланой Михайловной Гайер. Ее выступление значилось в программе научной конференции переводчиков, проходившей в Петербурге по инициативе Германской службы академических обменов (DAAD).
Невысокая, худощавая, в скромном, строгом костюме, воюя время от времени с непослушным микрофоном, ясным, мягким голосом она, с томиком Гете в руках, делилась с аудиторией своими размышлениями об особенностях искусства перевода, о переводчике и его роли в культуре, о тайне поэтического слова, которую можно лишь уловить, но невозможно «поверить алгеброй». Огромная аудитория была полна, слушали внимательно и чутко.
Уроженка Киева, дочь врага народа, Светлана Гайер оказалась в Германии во время войны. После ее окончания вышла замуж и осталась жить. Гумбольдтовская стипендия дала возможность получить образование в Фрайбургском университете. В течение 35 лет преподавала потом в нем русский язык, параллельно читая спецкурс в Карлсруэ.
Переводом занялась из интереса, а потом оказалось, что это ее призвание. По собственному определению, она – «неправильный» переводчик: ведь переводит она с родного языка на язык выученный, тогда как обычно все происходит наоборот. Но, может быть, именно это делает ее работу особенно ответственной и проникновенной. Будучи профессором университета, она никогда не была зависима от издателей и всегда переводила только то, что хотела и что считала нужным, важным.
«Королевой перевода» назвал Светлану Гайер в свое время Лев Копелев. В ее послужном списке переводы русских народных сказок Афанасьева, произведений Леонида Андреева, Михаила Булгакова, Андрея Белого, Андрея Платонова, Лидии Чуковской, Александра Солженицына, Владимира Войновича, Андрея Синявского. В свое время интерес к ней как переводчице проявлял Набоков, правда, их сотрудничество не состоялось. («Мне было тогда не до него», – отшучивается Светлана Михайловна.) Последние двадцать лет Светлана Гайер отдала работе над новым переводом на немецкий язык романов Достоевского.
26 апреля Светлана Михайловна отметила свой 85-й день рождения. К этой дате в Дорнахе в издательстве Pforte вышла ее биография «Жизнь между языками». Еще одна книга – сборник интервью за последние 16 лет, – появилась в эти же дни в швейцарском Цюрихе, с которым Гайер связывают многолетние творческие и человеческие узы. Именно в Цюрихе в издательстве Ammann впервые вышли новые переводы «Преступления и наказания», «Идиота», «Бесов», «Братьев Карамазовых» и «Подростка». Сейчас для этого же издательства Светлана Михайловна готовит перевод «Игрока».
Президент Германии Хорст Келер направил в адрес Светланы Гайер поздравительное письмо, в котором отдельно подчеркнул ее вклад в развитие системы преподавания русского языка в школах и гимназиях ФРГ.
У Светланы Гайер большая семья – внукам и правнукам нет счета! Небольшой дом на окраине Фрайбурга, как в сказках братьев Гримм окруженный живописными склонами Шварцвальда, откуда по ночам слышится уханье совы, а зимой по утрам прибегают к порогу лисы, всегда полон молодыми голосами. Любимица – внучка Соня, наследница ремесла. Постоянно приходят, приезжают из разных концов Европы друзья, ученики. Прекрасная хозяйка, Светлана Михайловна внимательно следит за тем, чтобы всем было светло и уютно под ее кровом.