Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Латвия вновь ограничивает преподавание на русском в вузах
19.06.2008
Власти Латвии запрещают высшее образование на русском языке. Латвийское правительство поддержало новую редакцию закона о высшем образовании, в соответствии с которым получающие поддержку от государства вузы лишаются права свободно выбирать язык обучения.
Теперь латвийские вузы не могут преподавать на языках, не являющихся официальными языками Европейского сообщества, в частности - на русском. После вступления закона в силу право чтения лекций на русском языке останется только у частных вузов.
Фактом запрета русского языка уже вызвал недовольство преподавателей ряда учебных заведений Латвии. Необдуманное решение инициаторов закона может поставить в тупик преподавание ряда предметов, учебные пособия по которым написаны по-русски советскими и российскими учеными - латышских аналогов им нет. Например, Украина уже оказалась в анекдотической ситуации, когда школьные предметы оказались украинизированными, а терминология (например, в геометрии) осталась прежней, русской, сообщает KM.RU.