Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Федерация русскоязычных писателей соболезнует родным Айтматова
16.06.2008
Международная федерация русскоязычных писателей (МФРП) выражает соболезнования родным и близким Чингиза Айтматова, сообщили РИА Новости в пресс-службе МФРП.
"Мы выражаем соболезнования родным и близким Чингиза Торекуловича Айтматова в связи с его кончиной", - говорится в заявлении пресс-службы.
Как отмечается в нем, Чингиз Айтматов был членом Совета попечителей МФРП. "Но и нашим соратником", - добавляется в сообщении.
"Ушел большой человек Евразии, истинный народный писатель, глубокий мыслитель. Не стало еще одной надежной скрепы межкультурных отношений на постсоветском пространстве, то есть тех отношений, необходимость наращивания которых, ощущается все чаще. Не стало еще одной литературной глыбы, но остается наследие - обширный пласт неповторимой литературы, которую любят в России, в Киргизии и во многих других странах, на языки которых были переведены произведения Чингиза Айтматова", - отмечает пресс-служба.