Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Как пренебрежение государственным языком в РК отражается на состоянии казахских СМИ
04.06.2008
До завершения срока действующей Государственной программы развития казахского и других языков в Республике Казахстан остается немногим более полутора лет. Истечь же он должен, когда наступит 2010 год. Наверняка в недрах исполнительной системы уже есть представление о необходимости подготовить к тому времени новый документ на следующее десятилетие. И ничего, что программы на нынешнее и предыдущее десятилетие так остались, если вещи называть своими именами, не выполненными в значительной части.
Зато в новых инициативах – одна поразительней другой – нет недостатка. Прошлый 2007 год был отмечен тем, что государственную комиссию по вопросам казахского языка возглавил сам новый тогда премьер-министр РК К.Масимов.
Поскольку такое было впервые, этот шаг породил в свое время новые оптимистические ожидания о поборников интересов государственного языка. Но, как потом стали наперебой писать казахские газеты, мало что изменилось.
Такой шаг, насколько понимаем, оказался всего лишь очередным политическим ходом.
Теперь вот появляется новая инициатива, направленная на кардинальное изменение ситуации с государственным языком. Опять предлагается шаг абсолютно новый и внешне очень убедительный. Имеется в виду учреждение общественного фонда развития государственного языка и накопление в нем средств на это дело. Такая идея не может не нравиться. В наше время и ребенок понимает, что любое начинание остается пустым звуком, если его не подкрепить реальными деньгами.
В фонд, о котором сейчас говорится, средства, видимо, потекут полновесной рекой. Так как идея его создания поддержана государством. Следовательно, хотя вначале деньги пойдут. Другой вопрос – на что они будут использованы. И самое главное – кто будет распоряжаться этими средствами. Если это опять будет выдвигаемые исполнительной властью лица, вряд ли что-то всерьез изменится. Такая практика продолжается давно. Уже, без малого, двадцать лет. И не видно, чтобы широкая общественность была сколько-нибудь удовлетворена итогами.
Потому что, в отличие от практики советских времен, государственная власть в лице олицетворяющих ее людей не столько занимается постановкой реальных задач по развитию своего же государственного языка и организацией их успешного выполнения, сколько выдвигает все новые и новые инициативы. Или же она как бы откупается от критики касательно языка выделением каких-то объемов средств или предложением новой формы привлечения денег под соответствующее дело.
А между тем казахский язык, являющийся родной речью большинства нынешних жителей обеих столиц Казахстана, находится в настолько неважном положении даже в Астане и Алматы, что говорить-то о каком-то прогрессе не приходится.
Возьмем хотя бы ситуацию со средствами массовой информации в этих городах. Телевидение по-прежнему по большей части старается ставить программы и фильмы на государственном языке на такое время, когда их потенциальные зрители или уже спят, или еще спят, или находятся на работе. Что касается газет и журналов на казахском языке, их положение в Астане и Алматы и того, так сказать горше.
А ведь в этих центрах Казахстана казахи составляют уже заметное большинство экономически и социально активного населения. Причем, по меньшей мере, половина из них учились в свое время в казахских школах. Но почему большая часть ее не изъявляет желания не только пользоваться казахским языком как основным языком своей работы, но и даже читать казахскоязычную прессу и литературу.
Часто приходится слышать такой довод: на казахском языке читать не столько интересно и полезно, как на русском. Но ведь казахскоязычные журналисты и писатели и не станут лучше работать, если к их труду относиться вот с таким пренебрежением.
В прежние времена, когда еще казахский язык не являлся государственным, когда еще не появились споры о языках, социальный статус тех же казахскоязычных и русскоязычных журналистов был практически одинаков. Что же касается тиражей, то тут с полумиллионой на каждого аудиторией “Казакстан айелдерi” и “Мадениет жане турмыс” (ныне “Парасат”) не всякое издание могло тягаться не только у нас, но и во всем бывшем Советском Союзе с его 300-миллионным населением.
Точнее сказать, разовый тираж этих двух журналов был больше, чем такой же разовый тираж всех выходивших в Казахстане на русском языке печатных периодических изданий. А ведь тогда у нас в республике неказахское население было раза в два многочисленней коренных жителей, и в целом у него возможностей для общего культурного развития и платежеспособности было заметно больше, чем у казахов.
А сейчас реальный (а не мнимый) валовой тираж всех казахских изданий республики сопоставим с тиражом одного лишь еженедельника “Караван” или “Время” (а ежедневное издание последнего тут вообще не в счет). Не только сохранили, но и значительно расширили свои позиции в Казахстане и бывшие союзные, нынешние российские газеты. Практически все они нынче выпускают свои казахстанские приложения, которые распространяется здесь вкупе с их основным тиражом. И поэтому тоже имеют огромную аудиторию и общественный вес у нас в стране.
Более того, сейчас сюда добрались уже даже такие сугубо локальные по своему статусу московские газеты, как “Московский комсомолец”, который также обзавелся своим казахстанским приложением. Большое распространение в сегодняшнем Казахстане имеют также сотни и сотни новых российских периодических изданий, которые начали выходить уже в постсоветское время.
Такой впечатляющий, намного превосходящий масштабы советских времен успех российских СМИ в Казахстане в условиях, когда республика уже больше не находится под властью Москвы, стал возможным исключительно благодаря тому, что казахи в больших городах в массе своей стали отдавать им предпочтение во всех смыслах этого слова. Такая практика ведет начало с верхних слоев казахского социума.
Почти обо всех больших чиновниках и наиболее могущественных бизнесменах-казахах известно, что они из всей прессы удостаивают своим чтением лишь те или иные 3-4 российских газет и что казахстанские русскоязычные газеты ими просматриваются от случая к случаю, а казахская периодика к ним в кабинеты просто не заносится.
Другими словами, российская журналистика в первую очередь удостаивается и внимания, и симпатий, и всесторонней поддержки с ее стороны.
Вторыми в этом ряду являются русскоязычные масс-медиа Казахстана. Что же касается казахскоязычных СМИ, больше, чем еще кто-либо не только заинтересованных в утверждении статуса государственного языка и укреплении его позиции, но и способных продвинуть претворение этих задач, их сильные люди Казахстана держат фактически в черном теле.
Как местный, так и действующий здесь иностранный деловой люд, держащий уши на макушке и руководствующийся в своей общественной деятельности симпатиями и антипатиями высших административных кругов государства, никакого интереса к казахским СМИ и, что самое главное, государственному языку не питает.
Социалистический строй, ставивший целью создание бесклассового общества всеобщей справедливости, у нас в стране канул в Лету. В Казахстане, как и во многих других бывших советских республиках, в ураганном темпе осуществилось резкое социальное расслоение, приведшее к возрождению классов богатых (имущих) и бедных (неимущих) с их последующей поляризацией. Но от этого открытые и описанные классиками марксизма законы общественного развития не утратили своей жизнеспособности. Они говорили, что любая цивилизация, в которой имеет место социальное неравенство, отождествляет общегосударственные интересы с интересами господствующего класса.
И поскольку нынче государственные мнение и интересы тождественны мнению и интересам богатых, в таком государстве не оказывается должного места государственному языку. И его конституционно-правовой статус, образно говоря, превращается в тряпку, об которую класс имущих людей вытирает ноги. По-русски это называется: насильно мил не будешь. А по Л.Гумилеву, симпатия вещь такая: или она есть, или ее нет, и третьего тут не дано. Так что здесь никакой закон, если говорить о казахском языке, не помощник. Он не люб имущему классу казахов. И тут уже ничего не попишешь.
Поэтому трудно удивляться тому, что забота государственной власти о казахском языке больше всего напоминает пиар-акции, и тому, что структуры, работающие исключительно на базе казахского языка, продолжают оставаться в незавидном положении.