Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
С июля на Украине запретят прокат фильмов на русском языке
30.05.2008
Все фильмы украинского производства с июля 2008 года будут демонстрироваться на территории страны только на государственном — украинском — языке. Об этом сообщила глава Государственной службы кинематографии Анна Чмиль, пишет «Интерфакс».
«Все фильмы, которые сейчас производятся, начиная от всех лент Киры Муратовой, Романа Балаяна, будут демонстрироваться в Украине на украинском языке», — сказала А.Чмиль. Она пояснила, что до июля должны закончиться прокатные удостоверения для ряда кинофильмов украинского производства, которые в настоящее время демонстрируются на русском языке.
«Те фильмы, которые получили права на показ до июля, — они будут идти в прокате», — сказала глава Государственной службы кинематографии. По ее словам, данное решение основано на Конституции Украины о том, что государственным языком страны является украинский, и статье закона «О кинематографии».
А.Чмиль также напомнила, что в настоящее время действует норма в отношении иностранных фильмов, согласно которой все 100 сто процентов их копий, демонстрируемых на Украине, должны быть субтитрованы или дублированы на украинский язык.