Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Автор: Гарун Буржунов, зав.кафедрой методики преподавания русского языка ДГПУ, профессор Рашидат Халидова, зав.кафедрой русского языка и культуры речи, профессор
В связи с наметившимися проблемами внедрения в учебный процесс новых технологий возникает вопрос, как обучать русскому языку дагестанских учащихся в условиях отсутствия русской речевой среды? Какие должны быть учебники русского языка для дагестанской национальной школы с родным (нерусским), с русским (неродным) языком обучения? Нужны ли специальные учебники для разных типов школ? Нужны ли двуязычные учебники русского языка?
В еженедельной газете «Аргументы и факты» (№11, февраль 2008) опубликована небольшая статья «Один булочка ...» (стр.14) без автора.
Изложенные в статье факты не соответствуют действительности. Во-первых, хотелось бы уточнить, о каких школах высокогорных мононациональных сел идет речь в статье?
Может быть, Министерство образования и науки Республики Дагестан разработало и внедрило в высокогорных сельских школах новый учебный план? Читаем: «В городах люди вынуждены говорить на русском, а в высокогорных мононациональных селах в школах детей обучают на родном языке».
В 1-4 классах сельских школ в Дагестане, как правило, обучают детей на родном языке, что является наиболее эффективной формой развивающего обучения, а в 5-11 классах все предметы, кроме родного языка, преподаются на русском языке. В начальной школе, начиная с первых дней, преподается русский язык с уклоном практической и коммуникативной направленности. Причем количество часов, отводимых на русский язык в 1-4 классах, в два раза больше, чем на родные языки.
Целесообразность первоначального обучения дагестанских учащихся на родном языке, его высокая эффективность доказаны психолого-педагогической наукой.
В той же статье читаем: «Сейчас мы совместно с московскими учеными работаем над созданием двуязычных учебников по русскому языку, - говорит Нателла Мусалаева, первый замминистра образования Дагестана, - существующие не учитывают особенностей родных для наших детей языков» (АиФ, стр.14).
Так ли это на самом деле? Нужны ли двуязычные учебники русского языка дагестанской школе? Двуязычные учебники пагубно повлияют на формирование русской речи. Известно, что при формировании речи на неродном языке, особенно в условиях отсутствия русской речевой среды, в сознании ученика взаимодействуют две разные языковые системы. При одновременном употреблении родного и неродного (в данном случае русского) языков первый подавляет второй. Ученик оформляет свою русскую речь по законам родного языка. В этой связи необходимо иметь в виду, что основная задача формирования нормированной речи билингвов (двуязычных лиц) - создание необходимой речевой среды с тем, чтобы ученик имел возможность говорить на втором языке, слушать русскую речь. Билингвальные учебники не способствуют созданию речевой практики. Они, наоборот, препятствуют созданию необходимой речевой практики.
Трудно себе представить, как московские ученые, которые не знакомы с дагестанскими языками, будут учитывать особенности родных для детей языков. Авторами учебников русского языка для 1-4 классов дагестанской начальной школы являются известные в Российской Федерации ученые-методисты по русскому языку. Они хорошо знают специфические особенности дагестанских языков. Поэтому им удается последовательно учитывать в своих учебно-методических комплектах особенности родных языков учащихся. В учебниках дидактические материалы представлены с учетом лексических, фонетических, словообразовательных, морфологических, синтаксических особенностей дагестанских языков. Такие материалы позволяют заранее предупреждать возможные нарушения языковых норм под влиянием родного языка. Об этом свидетельствуют отзывы учителей начальных классов, руководителей образовательных учреждений РД и методистов. Далее хотелось бы узнать, кто дает российской газете подобные информации, вовсе не соответствующие лингвистической и методической науке. Ведь одним из ведущих принципов дидактики (теории обучения) является научность. В учебных материалах и методических пособиях не допускаются факты, противоречащие научным данным. Сравните приведенное в статье утверждение о том, что «в одном из них (языке) нет родов, в другом все слова начинаются с гласных букв, в третьем нет половины звуков русского, зато есть другие ...».
Так ли это на самом деле? Конечно, нет. Во-первых, ни в одном из дагестанских языков нет грамматического рода, не только «в одном из них». Пока еще нет такого языка, в котором «все слова начинаются с гласных букв». Кстати, слова не могут начинаться с букв, есть и бесписьменные языки, в которых слова начинаются со звуков, потому что нет письменности, букв. По данным общего языкознания, нет ни одного языка в мире, не только в Дагестане, в котором все слова начинаются с гласных звуков. Не к месту подобные голословные утверждения.
Несостоятельно и утверждение о том, что «в третьем (языке) нет половины звуков русского, зато есть другие». К сведению неизвестного автора статьи, вряд ли можно найти тождественные звуки в двух разносистемных языках. Надо сказать прямо, что кажущееся сходство всегда является провокационным. Каждый звук в том или ином языке в зависимости от соседних звуков и фонетической позиции произносится неодинаково, по-разному. При обучении русскому языку нельзя смешивать букву и звук.
После указанной публикации многие лингвисты, методисты различных республик РФ звонят и пишут, в каком языке все слова начинаются с «гласных букв», в каком из дагестанских языков есть грамматический род, имеются ли двуязычные учебники русского языка? На все эти и другие вопросы ответ один - нет.
Газету «Аргументы и факты» читают во всей Российской Федерации и за рубежом, следовательно, информация должна быть компетентной и соответствующей реальной действительности.
Известный во всем мире лингвист и методист по русскому и иностранным языкам академик Л.В.Щерба неоднократно подчеркивал, что при обучении неродному языку родной язык является как бы нашим врагом. Именно он заставляет нас оформлять свои мысли на неродном языке по законам родного языка и под его влиянием допускать многочисленные ошибки в произношении, словоупотреблении, слово- и формообразовании, в структуре предложения. Родной язык является мерилом всех других языков, с ним сравнивают, при его посредстве изучают все другие языки, так как он первый коренной обитатель сознания ученика. Наша задача, подчеркивал ученый, состоит в том, чтобы из врага сделать друга, т.е. осознанно и последовательно учитывать отрицательное влияние родного языка на формирование речи на неродном языке. Следовательно, учет специфики родного языка должен быть в голове учителя, а не в сопоставлениях на уроке.
Открытые сопоставления, переводный метод, которые положены в основу двуязычных учебников русского языка, не могут способствовать формированию связной нормированной русской речи учащихся-дагестанцев. К переводу и использованию родного языка рекомендуется прибегать в исключительных случаях, когда исчерпаны все другие способы объяснения.
Великий русский педагог Д.К.Ушинский, всесторонне изучив проблему начального обучения в России и за рубежом, обосновал, что первоначальное обучение должно быть только на материнском (родном) языке.
Развивая идеи Д.К.Ушинского, известный просветитель Дагестана Алибек Тахо-Годи рекомендовал опережающее обучение родному языку. Он призывал, чтобы сначала обучали ученика-дагестанца на его родном языке и лишь затем переходили к обучению на русском языке.
На основе сопоставительного анализа русского и родного языков должны быть выявлены сходства и различия между языковыми системами русского и родного языков. Сходные языковые явления усваиваются учеником легче, отличительные особенности обусловливают типичные и устойчивые ошибки. Выявленные отличительные особенности контактирующих языков могут предсказать потенциально возможные нарушения языковых норм.
На уроке не рекомендуется сопоставлять материалы русского языка с их переводами на родной язык. Следует подбирать такой учебный материал (упражнение), который способствовал бы учету родного языка и предупреждению возможных нарушений речевых норм при взаимодействии первого (родного) и второго (неродного) языков.
В ныне действующих учебниках русского языка для начальных классов дагестанских школ с учетом прогнозированных трудностей усвоения тех или иных языковых явлений учащимися-дагестанцами представлены языковой материал и система упражнений. Это относится к усвоению звуковой стороны русской речи и таких трудных для учащихся-дагестанцев грамматических категорий, как падеж, одушевленность-неодушевленность, род существительных, согласование прилагательных, глагольное управление, лексическая сочетаемость и др.
Несостоятельно и утверждение газеты о том, что «дагестанские учителя бьют тревогу. В республике, где жители говорят на 40 языках, скоро перестанут понимать друг друга. Во всяком случае, об этом говорят итоги ЕГЭ по русскому языку». В действительности же картина совершенно другая. Согласно результатам социолингвистических исследований уровень национально-русского двуязычия, практическое владение русским языком, который стал для дагестанцев не только государственным, но и языком межнационального общения, с каждым годом повышается. Учителя и общественность республики не бьют тревоги о судьбе русского языка.
Они будут бить тревогу, если в школы республики введут так называемые двуязычные (билингвальные) учебники, составленные без учета дагестанской действительности. В условиях отсутствия русской речевой среды итоги ЕГЭ не следует считать показателем сформированности нормированной русской речи. Во-первых, в дагестанской национальной школе русский язык преподается по другим программам, изучается он как неродной. Во-вторых, задания ЕГЭ предназначены для выпускников средних школ, для которых русский язык является родным. В-третьих, большинство заданий ЕГЭ не входят в программы национальной школы.
В программах русского языка для национальной школы РФ основное внимание уделяется коммуникативной направленности обучения, практике речи. В условиях нашей республики, где отсутствует нормированная русская речевая среда, учащиеся-дагестанцы не могут овладеть специфическими, трудными для них языковыми явлениями русского языка. Несмотря на невысокие итоги ЕГЭ, уровень практической подготовки учащихся по русскому языку повышается.
Для выпускников национальной школы должны быть разработаны другие задания ЕГЭ с учетом специфики формирования национально-русского двуязычия, условий обучения русскому языку в определенных регионах.
Следовало бы подумать о создании новых учебников русского языка и для 5-11 классов дагестанской национальной школы, только недвуязычных. В них, как и в учебниках для 1-4 классов, должны быть учтены специфические особенности как русского, так и дагестанских языков. Сегодня учителя республики добрым словом вспоминают дагестанские учебники по русскому языку, составленные в свое время дагестанскими методистами, учителями и лингвистами.
Не следует торопиться с переходом на учебники издательства «Дрофа». Пока целесообразно использовать апробированные и экспериментально проверенные учебники русского языка для 5-11 классов издательства «Просвещение». Как отмечал директор СПб-го отделения издательства «Просвещение» Андрей Бондарев, издательство «Просвещение», обладающее столь бесценным опытом и столь положительным потенциалом, откроет возможности для оптимизации процесса обеспечения национальных школ Российской Федерации новыми учебниками и учебной литературой.