Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В книге «Путь на Волшебную гору» Манн размышляет о русской литературе
20.03.2008
В сборнике статей нобелевского лауреата Томаса Манна "Путь на Волшебную гору", выпущенного издательством "Вагриус", большое внимание уделяется отношениям писателя с русской литературой, рассказал в интервью РИА Новости в среду легендарный переводчик Манна и составитель книги - Соломон Апт.
"Сборник выходит на русском языке и в России, поэтому при составлении русским писателям уделено много внимания. Впрочем, Манн хорошо знал и немецкую, и англо-саксонскую литературу, и французскую", - пояснил Апт.
Среди близких Манну писателей, которые восхищали его и о которых он размышлял, - немало русских имен. В книгу "Путь на Волшебную гору" вошли, в частности, статьи о Льве Толстом, Достоевском и Чехове. Последний, как говорит Апт, был особенно близок Манну в зрелые годы, в то время как Толстой был "божеством его молодости".
Как рассказал Апт, серия, в которой вышла книга мемуарной и публицистической прозы Манна называется "Мой 20 век". Поэтому в нее вошли автобиографические и литературно-критические статьи писателя о самом себе, своем творчестве, о книгах, которые он читал и людях, с которыми он общался.
"Томас Манн называл себя духовным сыном 19 века, - пишет в предисловии Соломон Апт, перечисляя имена писателей, чаще всего появлявшихся на страницах его романов, статей и писем: Гете, Шиллер, Кьеркегор, Достоевский, Чехов. - Но крупнейшим художником собственной эпохи писатель становится, конечно, не благодаря опыту своих предшественников, как бы гениальны те ни были. Для этого нужно совпадение того, чем занят художник, с тем, чем живет век".
Большинство статей, опубликованных в книге, уже издавались ранее в десятитомном собрании сочинений Манна. Впервые читатель получил возможность познакомиться с отрывками из "Рассуждений аполитичного", которые до этого по-русски можно было найти лишь в Интернете.
"Я думаю, что для каждого большого писатель главным предметом исследования служит он сам. Так было и с Чеховым, и со Львом Толстым. А поскольку Манн часто сопоставлял себя с Гете, он видел в своем творческом и автобиографическом пути какой-то дополнительный смысл", - сказал Апт, напомнив, что большинство художественных произведений Томаса Манна в той или иной степени носят автобиографический характер.