Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В столице Латвии проходит масштабный фестиваль русской книги
05.03.2008
Представлять русскую литературу в Ригу приехала целая плеяда известных поэтов и писателей. Мероприятие, организованное в рамках Балтийской книжной ярмарки, вызвало настоящий ажиотаж. Познакомиться с последними издательскими новинками ежедневно приходят тысячи людей.
О любви и о политике, о книгах и религии, семейном укладе и телевидении…Что, где, когда для Татьяны Толстой длиться уже несколько часов. Она уверяет: обычно человек не коммуникабельный, но этот живой интерес невозможно оставить без ответа. С таким размахом литературная Россия приезжает в Латвию впервые: известные писатели, 2000 новых книг и огромный павильон на Балтийской книжной ярмарке, который все равно не вмещает всех желающих.
Татьяна Толстая, писатель, телеведущая: "Все это сеет какое-то просвещение, все на благо. Ведь если люди знакомы, они не так ненавидят друг друга, как если они только слышали друг друга".
Директор Библиотеки иностранной литературы Екатерина Гениева в Ригу привезла новый сборник латвийской прозы на русском языке. В национальной библиотеке ей показывают латышские переводы русских писателей. Достоевский и Лермонтов - классика из моды не выходит.
Екатерина Гениева, директор Библиотеки иностранной литературы, г. Москва: "Любой библиотекарь скажет вам, популярна книга или нет по тому, как она выглядит.
Даце Гассиня, замдиректора Национальной библиотеки Латвии: "Современная молодежь, они практически уже не изучают русский в школе, и я не представляю, как 15-летний юноша смог бы читать Достоевского".
Зато 10-летние с удовольствием читают Чуковского в оригинале - в маленькой сельской школе, где учительница Инесса Тарасова ведет русский как иностранный. Среди выставочных фолиантов ее больше всего интересуют новые учебные пособия.
Инесса Тарасова, учительница средней школы: "На третий год они начинают понимать шутки на русском, говорить, что в переводе на латышский это не так интересно звучит".
Эти русские писатели могут назвать своим домом по крайней мере две страны - Михаил Веллер из Эстонии, Макс Фрай из Литвы и рижский американец Александр Генис рассуждают с читателями о проникновении друг в друга разных культур.
После закрытия ярмарки книги-гости из Москвы переедут на постоянное место жительства в центр Риги. Это подарок национальной и академической библиотекам. А позже в Россию с ответным визитом поедут книги латвийских писателей. Давайте дружить библиотеками, решили две страны.