Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Россия должна признавать позитивные изменения, которые происходят в Эстонии и Латвии в связи с проблемами русскоязычного населения этих стран, заявил верховный комиссар ОБСЕ по делам нацменьшинств Кнут Воллебек. "Но и российские власти не должны подливать масла в огонь, им следует признавать позитивные изменения, которые происходят", - сказал он в интервью газете "Коммерсант", передает DELFI.
Еврокомиссар также отметил, что России и балтийским странам нужно определиться со своим пониманием истории, чтобы не раздувать конфликты: "Это пошло бы на пользу всем".
Комментируя введение обучения эстонскому языку в русских детсадах, Воллебек отметил, что офис верховного комиссара, также как и российские власти, признает право каждого государства обучать национальному языку граждан, проживающих на своей территории. "Но нам нужно убедиться, что у меньшинств есть право обучения и на своем языке. Именно этим мы сегодня и занимаемся", — подчеркнул он.
Воллебек не думает, что решение украинских властей дублировать на украинский всю иностранную кинопродукцию, в том числе российскую, было вызвано внешнеполитическими соображениями. По его мнению, этот вопрос легко решить, введя требование не об обязательном дублировании фильмов, а о субтитрах. "Мы можем помочь Украине", — сказал он, добавив, что русские, проживающие на Украине, имеют право на использование своего языка, как и Украина имеет право на свой государственный язык.