Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Роман «Братья Карамазовы» попал в «топ-лист» книжных бестселлеров в Японии. За прошедший год было продано более 500 тысяч экземпляров. Подробности в материале Светланы Ильенко:
«Настоящей сенсацией стал для Японии новый перевод романа Федора Достоевского. Братья Карамазовы установили новый рекорд продаж среди произведений зарубежной классики в Японии.
В японском варианте – это пять томов. Первый вышел в сентябре прошлого, последний – в июле нынешнего года. К настоящему времени продано уже свыше 500 тысяч экземпляров. Это вдвое больше, чем прежний классический бестселлер – вышедший в 2003 году роман «Над пропастью во ржи» Сэлинджера в переводе одного из самых модных на сегодняшний день японских писателей Харуки Мураками.
Неожиданный бум на Достоевского специалисты объясняют прежде всего особенностью перевода. Он выполнен профессором Токийского университета иностранных языков Икуо Камэямой. Сам он признается, что ставил перед собой задачу «сделать роман более легким для чтения». Камэяма сначала делал подстрочный перевод для себя, а затем перекладывал его на современный японский язык удобными для восприятия короткими предложениями. Для удобства текст набран крупным шрифтом, а сами книги имеют карманный формат. Как было написано в одной из рецензий, «считавшийся прежде тяжелым, длинным и сложным для понимания Достоевский неожиданно озарился светом».
В издательстве признают, что результат превзошел все ожидания. В книжных магазинах комплекты романа распродаются в считанные дни. Возникает невероятная для классической литературы ситуация, когда книг нет в наличии. В наиболее популярном японском сетевом магазине последняя версия романа Достоевского попала в «топ-лист» книжных бестселлеров. Достоевский вообще считается самым популярным русским классиком в Японии – больше, чем Чехов или Толстой. До последнего времени самым читаемым его произведением здесь было «Преступление и наказание».