Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Вы ищете меня там, где меня уже нет - писатель Алексей Слаповский
02.11.2007
Прозаик, драматург и сценарист, финалист премии "Большая книга" Алексей Слаповский представил в Москве свою новую книгу "ЗЖЛ: Замечательная жизнь людей".
"ЗЖЛ" - для меня сейчас очень большое событие, учитывая, что почти два десятилетия мои пьесы идут не только в России, но и в Германии, Финляндии, Австралии, и вот впервые вышла книга пьес", - сказал в среду вечером на встрече с читателями в "Букбери" Слаповский, имя которого сейчас чаще всего упоминается в связи с выходом фильма "Ирония судьбы 2", сценаристом которого он является.
Однако, по словам Слаповского, в настоящее время это не главное событие в его жизни. "Оно уже где-то в прошлом. Так часто бывает в жизни: ищут там, где меня уже нет", - считает он.
По его мнению, выход книги "ЗЖЛ" - это событие почти уникальное, учитывая тот факт, что пьесы издают очень редко - раза два в год.
В "ЗЖЛ" вошли 14 отредактированных автором пьес, самая ранняя из которых ("Шнурок...") была написана и поставлена в 1986 году в Ярославле, при этом большинство пьес в ней - комедии.
"Пьесы у меня написаны в таком алгоритме: я хочу, чтобы зрителю сначала было смешно. Потом - чтобы они задумались, а в итоге - чтобы они заплакали", - отметил автор.
Поясняя, как появилось название книги - "Замечательная жизнь людей", Слаповский сказал: "У меня есть цикл пьес, объединенных довольно наглым замыслом - проследить жизнь людей с рождения до смерти, но я написал пока только три пьесы: "Рождение", "Любовь" и "Ревность".
Сначала автор объединил их под заголовком "Жизнь человеков", но после изменил его на "ЗЖЛ". "Мне всегда было интересно взять обыкновенных людей и разглядеть в них замечательных", - признался он.
На вопрос, что приносит ему больший доход - сценарии или книги, Слаповский ответил, что зарабатывает тем, что пишет сценарии.
"Мои сериалы "Остановка по требованию" и "Участок" были рекордными в свое время. Так, доля аудитории, смотревшей "Участок" - 50 миллионов, а, например, тираж романа "Синдром феникса" - 5 тысяч экземпляров. Большая разница. Но дороже для меня - книги. Эти 5 тысяч читателей по качеству совсем не то, что 5 миллионов зрителей, потому что смотрение - процесс пассивный, а чтение - активный", - считает он.
По мнению писателя, книга сакральна, потому что в ней содержится душа текста.
Алексей Слаповский родился в 1957 году в Саратовской области. В 1979 году окончил филологический факультет Саратовского университета. Работал учителем русского языка и литературы в школе, корреспондентом Саратовского телевидения и радио, редактором и заведующим отделом художественной литературы журнала "Волга".
Слаповский - автор романов "Я - не я", "Первое второе пришествие", "Анкета", "Синдром феникса", повестей "Висельник", "Закодированный", киносценариев "Остановка по требованию", "Пятый угол", "Участок", "Свой человек", "Заколдованный участок", "Ирония судьбы 2" и многих других.
Его произведения переведены на венгерский, голландский, датский, немецкий, польский, сербо-хорватский, французский и чешский языки.
С 1988 года является членом Союза журналистов СССР, с 1989 года - Союза писателей СССР, с 1993 года - Союза театральных деятелей.