Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Два американских издателя Альфред Кнопф и Экко борются за рейтинги, намереваясь опубликовать перевод романа Льва Толстого "Война и мир". Перевод, использованный Кнопфом, был сделан мужем и женой Ричардом Певером и Ларисой Волконской, сообщает "Газета.ру".
Текст, который собирается публиковать Экко, был переведен Эндрю Брумфилдом. Этот вариант на 400 страниц короче так называемого "канонического" варианта романа, так как из него исключены все философские рассуждения и исторические фрагменты.
Эксперты отмечают, что популярность публикаций может принести небывалую выгоду издателям.