Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Депутаты намерены бороться за чистоту русского языка в Санкт-Петербурге
26.06.2006
Депутаты Законодательного собрания Санкт-Петербурга приняли 21 июня, в первом чтении законопроект "О гарантиях права на изучение, развитие и использование русского языка в Санкт-Петербурге", внесенный группой депутатов, в частности Ватаньяром Ягьей. Об этом сообщает корреспондент ИА REGNUM.
Согласно законопроекту, предполагается создание Совета при городском парламенте по поддержке и развитию русского языка. "Основой государственного языка Российской Федерации является современный литературный русский язык, - говорится в пояснительной записке к законопроекту. - Применение русского языка на территории Санкт-Петербурга должно исключить не ассимилированные иноязычные заимствования; фонетически, морфологически, грамматически или пунктуационно неправильные варианты, а также максимально исключить их влияние на стиль общения граждан".
Депутаты, присутствующие в зале во время заседания, отнеслись к идее замены иноязычных слов и названий на русские аналоги, а также борьбу с неправильным русским языком с помощью Совета при парламенте недоверчиво, но решили принять документ в первом чтении, оставив на поправки два месяца.