Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Тромсё открылся Международный литературный фестиваль
В норвежском городе Тромсё в среду открылся Международный литературный фестиваль, который в этом году проходит под знаком России. Среди гостей мероприятия - известные российские и зарубежные писатели, переводчики, литературоведы, журналисты, другие культурные и общественные деятели.
Организатором ежегодного фестиваля в Тромсё на протяжении уже восьми лет выступает одна из норвежских неправительственных организаций, которая каждый раз посвящает его определенной тематике или стране. В прошлом году в центре внимания была Япония, а в этом году - Россия.
Обращение норвежцев к культуре нашей страны не случайно. Нынешний фестиваль приурочен одновременно к двум событиям: проведению в России Года русского языка и председательству Норвегии в Арктическом совете в 2006-2008 годах. "Интерес к России у нас очень велик. Особенно в северной части Норвегии - в регионах, расположенных совсем недалеко от границы с вашей страной. Многие люди рассказывают, что их прадедушки или прабабушки были родом из России. Судьбы наших народов тесно переплетены, мы чувствуем это", - рассказывает "РГ" Хильде Катрине Эриксен, руководитель проекта.
По ее словам, норвежцы хорошо знают и любят классическую русскую литературу. Однако в этом году организаторы фестиваля старались делать упор не на знаменитые произведения XIX и XX столетий, а на труды современных писателей России. "Проблема заключается в том, что на сегодняшний день не так много российской художественной литературы переведено на норвежский язык. Конечно, произведения классиков - Толстого, Достоевского, Чехова - у нас хорошо знают. Но что касается новых направлений в литературе вашей страны, здесь мы гораздо хуже ориентируемся", - считает госпожа Эриксен.
Восполнить этот пробел - хотя бы отчасти - и призван Международный литературный фестиваль в Тромсё. Организаторы мероприятия утверждают, что их главной целью из года в год является привлечение внимания к культуре различных стран и народов. Поэтому они приглашают в Норвегию для участия в лекциях и семинарах писателей, ученых и журналистов с самых разных концов планеты. Правда, некоторые из гостей считают поездку в далекий Тромсё путешествием на край света.
"Хедлайнером нашего фестиваля в этот раз должна была стать Татьяна Толстая. Но вчера она неожиданно сообщила, что не сможет участвовать. Очень жаль, потому что некоторые люди ехали на фестиваль только ради того, чтобы с ней пообщаться", - сокрушается госпожа Эриксен. Зато писатель Андрей Курков, историк и переводчик Виктор Гайдук, а также журналист Елена Дьякова и многие другие с готовностью откликнулись на приглашение выступить на фестивале, который продлится пять дней и завершится 30 сентября.