Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
12 августа в Государственном музее-заповеднике А.С. Пушкина "Михайловское" открылась выставка из серии "Музейные фонды" - "А.С. Пушкин и книга в Тригорском" (книги из собрания Пушкинского Заповедника). Как сообщили корреспонденту ПАИ в Заповеднике, экспозиция расположилась в Тригорском в доме Осиповых-Вульф.
На выставке представлены 15 книг XVIII-XIX веков по русской и всемирной истории. Это полные дублеты изданий Тригорского, а также аналоги, отличающиеся от полных дублетов годом и местом издания. "Определенный интерес представляют также переводы на русский язык авторов, которых Пушкин читал на латинском или французском языке", - подчеркнули в музее-заповеднике. Среди выставленных книг сочинения французского историка XVIII века Ролленя в переводе Василия Тредьяковского "Римская история от создания мира до битвы Актийской", труды аббата Миллота и Э. Гиббона, "Придворный человек" Бальтазара Грациана, один из томов труда И. Голикова "Деяния Петра Великого, Мудрого преобразователя России".
В "Михайловском" рассказали, что неотъемлемой частью московского детства Александра Пушкина были библиотеки его отца и дяди Василия Львовича. По свидетельству сестры поэта, Пушкин уже девяти лет любил читать Плутарха или "Илиаду" и "Одиссею" в переводе Битобе. Системное изучение истории началось для поэта в Лицее. С тех пор интерес к истории не ослабевал.
Во время Михайловской ссылки и работа над трагедией "Борис Годунов" поэт изучал все доступные ему источники, от "Истории государства российского" Н.М. Карамзина до неизданных архивов псковских монастырей. Именно тогда привлекает внимание Пушкина тригорская библиотека, собранная отцом владелицы усадьбы А.М. Вындомским.
Выставка "А.С. Пушкин и книга в Тригорском" (книги из собрания Пушкинского Заповедника) будет работать до 31 августа.