Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Народный писатель Казахстана: Не нужно переводить казахский алфавит на латиницу
08.08.2007
Едва ли будет сегодня правильным возвращение к реформам 1928 года. Такое мнение сегодня, 7 августа, корреспонденту ИА REGNUM высказал известный поэт и общественный деятель, Народный писатель Республики Казахстан, постоянный представитель Республики Казахстан при ЮНЕСКО Олжас Сулейменов в связи с обсуждением в Казахстане вопроса о переводе казахского алфавита с кириллицы на латиницу.
"Я считаю, что этого не нужно делать, я против, сейчас пишу обоснование своего отношения, мы уже проходили эту стадию, сейчас возвращаться к реформам 1928 года едва ли правильным будет, потому что если в то время арабским письмом, которое мы заменяли на латиницу, владело 1,5% казахского населения, то сейчас кириллицей владеют 100%. И вдруг сделать в раз неграмотным 100%, просто так для культуры не проходит. Это потерянные десятилетия развития, в это очень динамичное время надо считать каждый месяц, а не то, что десятилетие. Поэтому я не согласен с таким подходом", - сказал Олжас Сулейменов.
Вместе с тем, он отметил, что рад тому, что президент Казахстана пригласил общество к обсуждению этого вопроса. "Во время обсуждения прояснится, что нужна реформа, письменная реформа, но реформа существующего казахского алфавита, который делался поспешно в 1939 году, людьми, лингвистами, имена которых мне не известны, может быть они были в те годы расстреляны. В той реформе были допущены крупные ошибки. Эти ошибки мы в течение нескольких десятилетий бесконечно повторяем, эти ошибки сказываются на письменном образе казахского слова и они мешают усваивать подлинное звучание казахского слова, а это проявляется, когда казахскому языку обучаются не казахоязычные казахстанцы.
Безусловно, нужна письменная реформа. Любой революционный момент так или иначе ознаменовывается лингвистической реформой, орфографической, и прочее, поэтому если в результате обсуждения - кириллица или латиница, мы придем к реформе казахской орфографии и алфавита, то это и будет тот самый сухой остаток, который мы будем воспринимать положительно", - отметил поэт.
Сулейменов подчеркнул важность выдвинутой Нурсултаном Назарбаевым идеи трехязычья. "А сейчас, когда президент выдвинул программу трехязычья, снимается вопрос о латинице сам собой, потому что вне зависимости от своих этнических корней, ближайшие наши поколения должны будут знать три языка, а это значит - латиница естественно войдет в культурный репертуар каждого казахстанца, он будет знать и кириллицу казахскую, и кириллицу русскую, и латиницу английскую, а значит европейскую", - сказал Олжас Сулейменов.