Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Член Союза писателей Казахстана: \"Есть ли смысл переходить на латиницу\"
25.07.2007
"Торопиться с переводом казахского алфавита с кириллицы на латиницу не надо, если вообще есть смысл переходить на латиницу", - сказал сегодня, 24 июля, корреспонденту ИА REGNUM известный казахстанский поэт, член Союза писателей Республики Казахстан, Международной ассоциации писателей и публицистов (Лондон), исполняющий обязанности заместителя главного редактора литературно-художественного журнала "Простор" Сагин-Гирей Байменов в связи с мнением экспертов министерства образования и науки Республики Казахстан, распространенным пресс-службой министерства, о том, что для перевода казахской письменности с кириллицы на латиницу потребуется около 15 лет.
"Ведь за этим стоят огромные расходы, это большая психологическая травма для людей, которые писали, читали и мыслили, видя перед собой текст на кириллице. Я думаю, острой проблемы перед нами не стоит, и даже эти всякие разговоры о компьютерных трудностях, и прочее, они вполне преодолимы. Торопиться с этим не надо, если вообще есть смысл переходить на латиницу. У нас общее духовное пространство, у нас многовековые связи с Россией, с русскоязычным миром, который пользуется кириллицей. Мне кажется, с этим не надо порывать", - сказал Сагин-Гирей Байменов.