Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Россия — почетный гость Международного салона книги и прессы в Женеве
07.05.2007
В Женеве открылся Международный салон книги и прессы (Salon International du Livre et de la Presse). Почетный гость салона в этом году — Россия.
Вообще, в последние годы по всему миру приглашают российские издательства в качестве главного, так сказать, игрока на книжном рынке. Может быть, экономически это и не так, да и по репертуару представленных изданий это далеко не так, но сами интеллектуальные и тематический перемены, произошедшие в стране, весьма впечатляют читателей за рубежом. Россия уже была почетной гостьей во Франции, в Венгрии, в Китае, и вот теперь Швейцария. С российской стороны выставку организовали Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям и Генеральная дирекция книжных выставок и ярмарок. Исполнительный директор программы Нелли Петкова. На стендах и площадках проходят встречи и дискуссии о детской книге, о мультимедийных проектах, о книжной иллюстрации, об издательских перспективах. Среди приехавших литераторов — Василий Аксенов, Валерий Попов, Александр Кабаков, Алексей Варламов, Михаил Шишкин, Виктория Токарева, Эдвард Радзинский, Вера Павлова.
3-го мая день был посвящен Владимиру Набокову. Дело в том, что в этом году, 2 июля, исполнится 30 лет со дня смерти Набокова, и целая писательская делегация отправилась в Монтре, где Набоков последние годы жил в отдельном номере и рядом с которым он похоронен. Я попросил помощника директора Библиотеки Российской академии наук Михаила Левнера, который приехал сюда, в Женеву, на книжный салон, рассказать об этом набоковском дне и о том, что сегодня происходит на площадках салона: «День Набокова открылся лекцией Ивана Толстого о Набокове, о секретах его произведений. Лекция прошла с огромным успехом, вызвала огромный интерес аудитории, было задано огромное количество вопросов. Кроме того, на салоне представлены не только книгоиздатели, книготорговцы, представлена и Российская библиотечная ассоциация в лице Российской национальной библиотеки, Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы, Библиотеки по естественным наукам Российской академии наук, где представлена их издательская продукция, а также проведены встречи, способствующие распространению российской книги по всему миру. Представлен срез разных издательств. Здесь и художественная литература, и научная литература, техническая, детская, программа по обучению русскому языку, сведения о российских учебных заведениях. Российский центр всегда полон народа, проходят непрерывные круглые столы, много молодежи. Интерес к российской книге большой. К сожалению, языка русского знают очень мало. С чем может быть связан такой повышенный интерес к России? На самом деле книжная индустрия в России — один из самых развитых сегментов рынка. Издается в России более 100 тысяч единиц книг и спектр этих изданий очень широк. Издается довольно много литературы и на иностранных языках. И хотя не очень многие знают русский язык, в основном это либо выходцы из бывшего Советского Союза, либо специалисты-слависты, тем не менее, огромный интерес к переводам русской литературы, к русской классике, к современной российской классике, к изданиям высокохудожественным, изданным на высоком полиграфическом уровне. К основному спектру литературы интерес меньше, но все-таки имеется», — говорит Михаил Левнер.
Женевский книжный салон, на котором, напомню, Россия — почетный гость, продлится до 7 мая.