Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Россию приехал знаменитый театр Кёгэн. На сцене — тонкий юмор, восточная мудрость и верность традициям. Японские артисты не только играют в спектаклях, но и проводят мастер-классы в Москве. На уроке сценического искусства побывала корреспондент НТВ Анастасия Денисова.
Евдокия Германова, звезда театра Табакова и преподаватель школы-студии МХАТ, скромно держится у края сцены. Сегодня она учится сама, вместе со студентами осваивает боевую стойку сумоиста. Именно с нее начинают обучение любого японского актера.
Преподаватель: «Опустите центр тяжести, ноги на ширине плеч, согните колени. Что, легко? Я посмотрю на вас через 5 минут».
В актере все должно быть прекрасно: и лицо, и центр тяжести. Именно на это, по мнению японцев, смотрят зрители. Перемещаться нужно скользящей походкой, зато эмоции выражать так, чтобы стекла звенели.
Сигэяма Сэннодзё, вице-президент культурной и артистической ассоциации Кёгэн: «Я бы сравнил театр Кёгэн с караоке. Один человек что-то изображает, другие на него смотрят. Но при этом никаких экспромтов. Мы, азиаты, люди довольно закрытые и эмоции выражаем только так, как принято веками».
Японский комический театр — один из древнейших в мире. Право выйти на сцену и даже амплуа передаются от отца к сыну. Над почти такими же шоу смеялись самураи 600 лет назад, теперь еле сдерживает улыбку Евдокия Германова.
Вторая часть урока превратилась в викторину «угадай животное»: японские собаки каркают, вороны кукуют, зато петуха распознает любой русский.
Свой зритель у такого театра есть всегда. На психологизм здесь никто не претендует. Комический театр Кёгэн — это пантомима, фарс, где чувства и поступки выражаются схематично. Раскрыл веер — значит выпил рюмку саке. Все улыбки на сцене продуманы как маски.
Евдокия Германова, заслуженная артистка России: «В России не будут работать по традициям японского театра, мы существуем по европейским законам».
Посмеялись и разошлись, каждый остался при своем. Если русские выворачивают на сцене души, то японцы работают по канонам. Если сказано, что собака лает «ван-ван», а не «гав-гав», будете уверены, они так вскрикнут и еще через 600 лет.