Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Московский театр под управлением Вячеслава Спесивцева с февраля начнет эксперимент в области преподавания литературы в общеобразовательных школах Москвы.
"В рамках проекта театр поставил десять произведений российской классической литературы, входящих в обязательную школьную программу, таких как "Евгений Онегин", "Горе от Ума", "Ревизор" и другие. Продолжительность каждого спектакля совпадает с длительностью школьного урока - она составляет ровно 45 минут", - сообщили "Интерфаксу" в пресс-службе театра Спесивцева.
Как заявил Спесивцев "Интерфаксу", поясняя цель проекта, "школьники в возрасте 10-16 лет не испытывают особого интереса к "обязательной литературе", ведь большинство этих произведений написаны для взрослой аудитории". "Школьники просто вынуждены их штудировать, чтобы получить приемлемую оценку по предмету, при этом подлинный художественный смысл российской драматургии для них так и остается непознанным. Наши дети просто вынуждены смотреть на российскую жизнь в 19 веке глазами Виссариона Белинского", - отметил худрук театра.