Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Абхазские дети получат из России духовную литературу на Святки
11.01.2007
В дни Святок, с 11 по 15 января, по благословению Патриарха Московского и всея Руси Алексия Второго будет проведена общественно-духовная акция "Дорогой веры к миру и согласию" по передаче Евангелия на абхазском языке приходам в Сухуми и православной духовно-нравственной литературы детям города Гагры.
"Очень важно, чтобы народ Абхазии получил Евангелие на понятном ему языке. В первую очередь для нас важна миссионерская составляющая акции - это донесение Священного Писания, которое составляет основу нашего вероучения", - сказал РИА Новости председатель издательского совета РПЦ протоиерей Владимир Силовьев.
По его словам, в основу легло Евангелие на абхазском языке, изданное в Тифлисе в 1903 году.
"Мы хотели, чтобы в Евангелии ни одной ошибочки не было. Поэтому текст проверенный, канонический, благословленный Патриархом", - сказал протоиерей Владимир.
Он также сообщил, что Евангелие на абхазском языке было издано тиражом 1 тысяча экземпляров. Кроме Евангелия российские издательства передадут в дар абхазским детям 2,5 тысячи тонн духовно-нравственной литературы.
Акция организована православным благотворительным фондом "Пересвет" совместно с издательским советом РПЦ, при поддержке ОАО "Российские железные дороги", управделами президента РФ, администрации Краснодарского края и ряда других общественных и неправительственных организаций.