Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Почетным гостем Московской книжной ярмарки в этом году стала Польша. На специальной экспозиции на ВВЦ организаторы представили путеводитель по современной польской литературе, из него каждый может узнать, кто есть кто в литературной жизни страны.
Книги для детей и подростков, художественная и документальная литература об истории отношений России и Польши, продукция двенадцати крупнейших польских издательств, выставка, посвященная 25-летию "Солидарности" и магазин, в котором можно приобрести понравившиеся книги на русском и польском языках.
В Москву действительно приехали мегазвезды. Книга писателя и публициста Ежи Сосновского "Апокриф Аглаи" была опубликована у нас еще в прошлом году. А enfante terrible польской литературы, кумир молодежи Дорота Масловская и один из наиболее читаемых в Польше авторов Войцех Кучок должны стать открытием для российского читателя. Книга Кучока "Дрянье", на основе которой уже снят фильм - на русский его название переводится как "Рубцы" - захвалена критиками, отмечена самыми престижными польскими литературными премиями. Она переведена на русский язык и на прошлой неделе поступила в продажу.
Войцех Кучок - прозаик, поэт, кинокритик. В Польше к его творчеству многие приходят через кино. Сначала смотрят "Рубцы", а потом идут в книжный магазин. Кучок привез в Москву и книгу, и фильм.
Российская газета | Войцех, для вас важен успех у российского читателя?
Войцех Кучок | Да, это важно. Во-первых, с точки зрения арифметики. Здесь можно покорить гораздо больше сердец, чем в какой-нибудь небольшой европейской стране. Кроме того, для меня очень важно, что это первый перевод моей книги на славянский язык. До сих пор мои произведения публиковались только в Западной Европе. Мне интересно, как воспримут мою книгу российские читатели. Знаю, что переводчик старался передать все языковые нюансы, специфику речи героев. Я думаю, что при переводе на славянские языки это сделать проще.
РГ | Возможно, и тема нашему читателю ближе - русский всегда поймет поляка, его проблемы, переживания.
Кучок | Моя книга о взаимоотношениях в семье, о конфликте поколений. Эта тема универсальна - она близка и латиноамериканцу, и русскому. Хотя, конечно, в России какие-то исторические детали, приметы времени поймут лучше.
РГ | О конфликте поколений много сказано и написано. Почему именно ваша книга вызвала такой интерес, отмечена столькими литературными наградами?
Кучок | Я думаю, что моя книга, как и снятый по ней фильм, затрагивают вопросы, которые не принято широко обсуждать. Что происходит в семье, а в Польше, в католической стране, считается, что семья - это святое, принято замалчивать. Много лет эта тема ждала особого взгляда. Тот, кто читает книгу или смотрит фильм, вспоминает себя в детстве, ведь это близко каждому и у каждого вызывает какие-то эмоции.
РГ | Можно ли в Польше прожить на доходы от писательства?
Кучок | Ну, у меня нет другого выхода. Я решил жить на это до того, как стал известным и начал получать премии. А теперь, когда меня читают десятки тысяч людей, это тем более возможно. Но для меня главное в литературных наградах - что я не должен убеждать кого-то в том, что я писатель, ведь я писатель и есть. И этим я буду заниматься, пока не пойму, что мне больше нечего сказать.
РГ | Вы интересуетесь современной российской литературой, знаете наших писателей?
Кучок | Современных, наверное, не знаю. Хотя мне случалось читать Пелевина. Моим любимым русским писателем был и остается Венедикт Ерофеев. Если бы я не должен был сейчас быть тут, сел бы в поезд и поехал в Петушки.
РГ | Каким вы представляете себе своего читателя?
Кучок | Теперь уже сложно сказать. Ведь их количество, наверное, перевалило за десятки тысяч. Раньше, в самом начале, я действительно знал, для кого пишу. Мне казалось, что мои книги близки только моему поколению. Но оказалось, что это не так. Единственное, что я знаю точно: читатель моих книг - это человек терпеливый.
РГ | Планируется ли перевод других ваших книг на русский язык?
Кучок | Посмотрим, как ваш читатель примет эту. Я, честно говоря, еще не видел свою книгу на русском языке. Но если ее полюбят в России, то будут и другие.
Состав писательского десанта из Польши на Московской книжной ярмарке - заслуга одного из организаторов польской экспозиции - Института книги в Кракове. Директор Института Анджей Новаковский ответил на вопросы "РГ".
Российская газета | С кем из современных польских писателей вы бы хотели познакомить российского читателя?
Анджей Новаковский | Думаю, что прежде всего как раз с теми писателями, которые сейчас приехали в Москву. Кучок, Масловская, Сосновский - это те, кого сейчас действительно читают в Польше. У нас они пользуются огромной популярностью.
РГ | Есть ли в Польше интерес к современной российской литературе, а в России - к польской?
Новаковский | В 60-70-х годах в СССР был бум польской литературы. Но такова была политика - культурный обмен. А в 80-е годы мы буквально воздвигли Великую китайскую стену между нашими странами. Книги современных польских писателей исчезли с полок книжных магазинов в России, а в Польше перестали читать русских авторов. И это тоже была политика. Но была и еще одна причина. Тогда закладывались основы рынка. Ведь книга - это тоже товар. Мы должны были учиться, и вы, и мы. Например, тому, как торговать авторским правом. В последние годы рынок начал нормально развиваться. И по ситуации на рынке я понимаю, что взаимный интерес к литературе наших стран растет. Ведь если какое-то издательство начинает публиковать польских авторов, что сейчас и происходит, то это значит, что есть спрос, есть интерес к нашим книгам. Точно так же обстоит дело с современной российской литературой в Польше. В Кракове, я помню, был когда-то магазин, где продавали русские книги. Потом он исчез. Думаю, что сейчас настало время открывать такие магазины. И политика больше не должна влиять на наши культурные связи. Я вижу, что в Польше появляется интерес к русской литературе, а в России - к польской. И если так будет и дальше, то в ближайшие 15 лет в наших странах снова наступит книжный бум.