Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Директор Казахстанского института стратегических исследований при президенте республики: Все языковые проблемы нужно решать осторожно
21.11.2006
Учитывая национальный состав Республики Казахстан, где около половины населения - русскоязычные, не стоит форсировать процесс перевода делопроизводства на казахский язык. Такое мнение высказал в интервью корреспонденту ИА REGNUM директор Казахстанского института стратегических исследований при Президенте Республики Казахстан Булат Султанов.
"Любая языковая проблема - это очень деликатная и сложная проблема, поэтому процесс перевода делопроизводства должен проводиться очень осторожно, с учетом особенностей каждой области, каждого района, каждого населенного пункта. Поэтому, если мы говорим о Южно-Казахстанской области, где большинство составляет казахское население, то там нормален перевод делопроизводства на государственный язык, но это не означает, что человек, не знающий казахского языка, не может пользоваться официальным - русским языком. По крайней мере так у нас в Конституции записано. Что касается перевода делопроизводства на Севере и Северо-востоке Казахстана, где проживает большое число русскоязычных - здесь нужен совершенно иной подход, который должен отличаться от подхода к этому вопросу на Юге Казахстана. Я разделяю точку зрения президента Назарбаева, что сорокалетнему человеку или человеку старше сорока выучить казахский язык, в общем-то, нереально, потому что одно дело - бытовой язык, другое дело - литературный язык или язык делопроизводства. Акцент нужно сделать на детские сады, школы, ВУЗы, чтобы все дети после окончания учебных заведений владели государственным и официальным языком. Поэтому, если в 2006 году человек пошел в школу, то уже 2016 год можно сделать точкой отсчета для того, чтобы произошел коренной перелом в вопросе государственного языка в северных и северо-восточных областях".
Булат Султанов отметил, что Казахстан - многоконфессиональное, мультиэтническое государство. "Нам нужно заботиться о том, чтобы казахи знали казахский язык, русские знали русский язык, представители других этносов знали свои родные языки. Но при этом, естественно то, что поскольку Казахстан является независимым государством и государственным языком по Конституции является казахский, то жители этого государства должны знать государственный язык", - подчеркнул он. Рассуждая об идее возврата к вопросу перехода казахского алфавита на латиницу, высказанной президентом Республики Казахстан Нурсултаном Назарбаевым, Султанов отметил, что следует просчитать, во сколько средств обойдется этот переход. "Нам нужно изучить все плюсы и минусы перехода. Есть люди, которые поддерживают переход, есть те, кто против. Не нужно устраивать соревнование, а нужно просто сесть с калькулятором, посчитать, во сколько средств нам это обойдется, ведь нам нужно будет перевести на латиницу все - начиная от инструкций, лекарственных рецептов, заканчивая названиями улиц, городов. Ясно, что той части населения, которая изучала родной язык на кириллице, будет очень трудно перейти на латиницу, особенно представителям старшего поколения. Я считаю, что в этом вопросе нужно изучить опыт Узбекистана и Азербайджана, и посмотреть - сколько в этом процессе плюсов и сколько минусов, а затем принимать решение".