Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Международный день филолога в краковском Русском центре
29.05.2017
Русский центр в Кракове поддержал инициативу Русского центра Университета имени Марии Кюри-Склодовской в Люблине – и 25 мая, в Международный день филолога, слушатели наших курсов «Русский язык для переводчиков» и студенты русской филологии второго и третьего курсов Педагогического университета приняли участие в I Общепольском конкурсе переводчиков «Мастера слова».
Конкурс проводился в двух категориях: «Публицистический текст», в переводе которого могли принять участие студенты бакалавриата, и «Репортаж», перевести который было предложено студентам магистратуры. Вначале студенты прослушали короткую презентацию по празднованию Дня филолога, который отмечается с 1991 года. Всего же на суд жюри в Люблин было отправлено 39 студенческих работ.
По окончании конкурса работы будут проверены комиссией, в состав которой войдут научные сотрудники Института славистики Университета Марии Кюри-Склодовской в Люблине, и будут выявлены победители и призёры в каждой категории. Жюри оценит соответствие переводов содержанию и стилю оригинала, а также соответствие лексическим, грамматическим, орфографическим, стилистическим и пунктуационным нормам языка, а также навыки переводчика ориентироваться в культурно-историческом контексте. Результаты конкурса будут объявлены не позже 30 июня, после чего в нашем центре состоится торжественная церемония подведения итогов конкурса на лучший перевод, выполненный нашими студентами. Все участники получат дипломы участников конкурса, а победители будут награждены ценными призами.