Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Язык оригинала уважают не всегда и не везде. На Украине русских классиков постановили считать иностранными и изучать их в украинском переводе.
На уроке зарубежной литературы в 5-м классе одной из киевских школ Пушкина читают в украинском переводе, для них он теперь - писатель иностранный. Тамара Прилуцкая, учитель зарубежной литературы киевской средней школы №196 с 30-летним стажем, отмену обязательного курса русского языка и литературы в украиноязычных школах считает ошибкой. Она уверена - русских классиков читать надо на русском.
"Мы еще не совсем, может быть, в совершенстве владеем украинским языком, как на Западе. А многие переводы такие, что некоторые слова даже нельзя понять", - сетует Тамара Прилуцкая.
Русский язык и литературу в украинских школах отменили в 1991 году, оставив его только в русскоязычных школах - таких в стране теперь не больше 10%. В Киеве, как и на большей части Украины, дома дети говорят по-русски, а в школе – по-украински, поэтому сохранение двуязычия в школьной программе было бы вполне естественным. Этого добивается Дмитрий Табачник, вице-премьер по гуманитарным вопросам в правительстве Януковича.
"Произведения писателей, творивших на русском языке, должны изучаться на языке оригиналов. Часть произведений, например, Пушкина, Лермонтова, Достоевского, Толстого должна изучаться в курсе зарубежной литературы, а та часть, которая непосредственно связана с Украиной, может изучаться на русском языке в курсе отечественной литературы", - заметил Дмитрий Табачник, вице-премьер кабинета министров Украины.
Вернуть русский язык и литературу в программы украинских школ правительство сейчас не может: государственный язык один - украинский, а у русского до сих пор нет четкого правового статуса. Поэтому правительство вынуждено идти на половинчатые меры. Но и они встречают сопротивление.
Небольшая группа радикалов из партии "Свобода" выкрикивает лозунги о единстве языка и нации. Они убеждены - двуязычие не обогащает Украину, а уничтожает ее государственность. "Если кто-то хочет - пусть учит, но я, например, против Булгакова, потому что он Украину ненавидел", - заявляет Галина Терлюк, член "Свободы".
Более серьезных аргументов против изучения русских классиков у этих людей нет. Учителя же украинской литературы, опасаясь сокращения часов на преподавание "своих" авторов, настаивают - русская литература по-прежнему должна оставаться иностранной.
"У нас есть зарубежная литература, в которой отводится специальное место для изучения этих писателей", - объясняет Оксана Момот, учитель украинского языка и литературы.
Зарубежная литература - это два часа в неделю. Русских классиков в курсе - не больше трети, практически все - в украинских переводах. "Честно говоря, хотел бы, чтобы в курсе литературы было больше произведений Пушкина и Булгакова, так как это мои любимые русские писатели", - говорит Денис Тодор, ученик 11-го класса.
"Я считаю, что мы мало изучаем русских писателей. Я хотела бы больше читать Есенина, Пушкина, а то по программе мы только "Евгения Онегина" проходили", - рассказывает десятиклассница Оля Нестеренко.
Пятиклассники решают проблему проще - из двадцати человек в классе Тамары Пятницкой только одна девочка выучила пушкинское "Лукоморье" в украинском переводе, все остальные – на русском.