Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
О преимуществах «латиницы» – академик Абдуали Хайдари
16.04.2004
С этой недели национальная компания «Казинформ» начала передачу информации на государственном (казахском) языке через систему «Интернет» с использованием латинского алфавита, наряду с кириллицей. Эти сообщения предназначаются для этнических казахов, проживающих за рубежом. За основу шрифта принят вариант, который предложил академик Национальной академии наук РК, доктор филологических наук, профессор, президент международного общества «Казак тiлi», почетный директор Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова Абдуали Хайдари.
На сегодня сайт агентства «Казинформ» (www.nkkazinform.kz, www.inform.kz) среди 490 информационных агентств СНГ занимает 28-30 место по популярности и посещаемости. Уникальные адреса посетителей сайта «Казинформ» показывают, что сайт на трех языках (рус., каз., англ.) регулярно и ежедневно посещает свыше 1500 пользователей из 50 стран мира, в том числе из США (8,13 процента от всех посетителей), из России (5,68 процента), Великобритании (почти 3 процента), Испании и Китая (почти по 2,5 процента). Новый проект Казинформа предназначен, в первую очередь, для наших оотечественников, проживающих за пределами Казахстана. Ведь одной из реализуемого проекта является ежедневное ознакомление этих людей с событиями, происходящими на их исторической родине, доведение до зарубежных пользователей более полной информации и подробных новостей.
Об особенностях нового проекта ученый рассказал в беседе с корр.Казинформа
- Переход к латинскому шрифту в передаче через «Интернет» информации на казахском языке имеет немалое начение. Официальное одобрение он до сих пор не получил. Между тем в настоящее время в мире насчитывается около 30 тюркоязычных народов. Каждый из них говорит и пишет на своем языке, развивает собственную культуру. Казахи также тюркоязычная нация. Наши соотечественники, по имеющимся данным, проживают сегодня в 48 странах мира. Естественно, этнические казахи, живущие за пределами еспублики, с большим вниманием относятся ко всем важным событиям, которые происходят на их исторической родине, к развитию страны, их интересуют все новости из Казахстана. Однако по разным причинам наши зарубежные соотечественники не могут читать сообщения, передаваемые на их родном языке, но кириллицей. Очевидно в этой связи, что реализация такого проекта будет способствовать, с учетом особенностей сложившейся ситуации и перспектив, укреплению духовного единства на информационном пространстве среди казахов, живущих в разных странах мира.
Такая мера будет отвечать коренным интересам наших соотечественников, желающим слышать, читать и понимать все сообщения на родном для них языке, поступающие из их исторической родины и представленные единым практически для всех шрифтом. И сегодня сделан первый шаг на пути к достижению этой цели. Искренне желаю успеха в этом начинании. Надеюсь, что такой шаг будет способствовать переходу в последующем в Казахстане к латинской графике, переводу казахского алфавита от кириллицы к латинице. Именно в этом требование времени.
Теперь остановимся на истории проекта и разработки. Впервые вопросы перехода к латинской графике в Казахстане ассматривались более 10 лет назад. Тогда, в 1993 году, в Анкаре состоялась конференция специалистов-языковедов независимых тюркоязычных государстворганизованная Министерством культуры Турции. В ней приняли участие представители таких стран как Турция, Казахстан, Узбекистан, Кыргызстан, Азербайджан и Туркменистан. Казахстанскую делегацию в составе трех человек возглавлял я. На повестке дня был единственный вопрос – переход тюркоязычных народов к письменности на основе латинского алфавита, который в то время применялся лишь в одной из тюркских стран, в Турции. Конференция длилась несколько дней, после обмена мнениями и обсуждений специалистами был принят латинский алфавит из 34 букв, разработанный на научной основе. Также была достигнута договоренность о том, что алфавит является единым для всех тюркоязычных народом, и в каждой тюркской стране можно вносить изменения в него с соответствии с данными языковыми особенностями.
По возвращении на родину мы, исходя из научных данных, разработали предложенный вариант латинского шрифта для казахского языка. Он был представлен в форме открытого письма страницах газеты «Ана тiлi», и предложен вниманию Президента Нурсултана Назарбаева. С тех пор представителями интеллигенции республики было разработано до 30 проектов алфавита основе латинской графики для казахского языка, которые были представлены на общественное обсуждение. Высказывались различные предложения. Одни, к примеру, говорили о том, что вариант новой письменности казахского языка должен создаваться по сходству с английским алфавитом. По мнению же других, следовало увеличить или, наоборот, уменьшить количество букв.
В 1994 году в Турции, в городе Анталья, состоялась очередная конференция ученых тюркоязычных государств. От Казахстана в ней приняло участие около 50 специалистов. На конференции, наряду с другими вопросами, речь также шла о переходе всех тюркоязычных народов к латинской графике, идея о котором нашла единодушную поддержку всех участников. Кроме того, говорилось о том, что каждая тюркская страна сама, с учетом данных языковых особенностей и других факторов, примет решение о переходе к новому письму. С тех пор прошло 10 лет. На сегодняшний день к латинице перешли в Азербайджане, Туркменистане, Узбекистане, крымские татары и гагаузы. Ввести эту графику готовится также Татарстан. Лишь в Казахстане и Кыргызстане конкретных мер в этом направлении пока не принято.
Предложенный мной вариант создан на основе алфавита из 34 букв, который был принят на конференции в Анкаре, и состоит из 27 знаков. Они передают на письме 9 гласных и 18 согласных звуков казахского языка. Я старался передать все фонетические особенности. Так, в вариант включены обозначения для звуков, которые передаются буквами «ы» и «i». В казахском языке эти звуки различаются между собой. Такая разница в некоторых языках не заметна. В предложенном же варианте звук, передаваемый буквой «i», передается, как в кириллице, с точкой над основным знаком. А звук, передаваемый буквой «ы», тоже передается «i», но без точки. Также рассмотрим пример со звуками, передаваемыми буквами «а «a» (мягкое «а»). В турецком языке между ними особой разницы нет, а в казахском эти фонемы имеют свои особенности и смыслоразличительное значение. Первый из этих звуков в варианте передается обычной буквой «а», которая имеется и в кириллице, а второй – также буквой «а» с двумя точками над ней. Такая практика используется во многих странах Европы, применяющих латинскую графику.
Теперь рассмотрим пример со звуками, передаваемыми буквами «к» (гортанный «к» с хвостиком) и «к». Некоторые ученые рассматривают их как два варианта одной фонемы, так как существует задне-, средне- и переднеязычное произношение первого из названных звуков, передаваемого в предложенном мной варианте латинской буквой «k» с хвостиком. В турецком языке заднеязычный вариант произношения отсутствует, а в киргизском он есть, но передается буквой «к». Другой пример касается звука, который передается буквой «н» с хвостиком. Этот звук отсутствует во многих тюркских языках. В казахском же его правильное произношение, но неправильное написание может изменить смысл слова. Речь шла о двух формах передачи этого звука на письме. В нашем же варианте алфавита фонема передается буквой «n», а над ней ставится волнистая черточка. Следует сказать, что наш вариант был предложен раньше других. После длительного обсуждения в него был внесен изменений. Я думаю, что передача информации в этом варианте алфавита не должна вызвать затруднений для зарубежных казахов.
В Казахстане по- смотрят на переход к латинской графике. Некоторые считают, что было бы правильным применение не латиницы, а древней орхоно-енисейской письменности.
Другие, напротив, придерживаются того мнения, что нужно сохранить кириллицу. Наконец, раздаются голоса о выборе арабского письма. На мой взгляд, оптимальным был бы переход именно к латинской графике. Могут, конечно, возразить, что смена кириллицы на латиницу вызовет некоторые затруднения. Я скажу в ответ следующее. Мы на протяжении многих веков поддерживаем тесные связи в разных сферах с Россией. Кириллица, как известно, славянская письменность. При этом нужно отметить, что не все славянские народы применяют кириллицу. Многие из них пользуются письменностью на основе латинского алфавита. И в этой связи следует учесть, что духовное взаимодействие между славянскими народами является достаточно ограниченным. Иными словами, с использованием кириллицы связаны некоторые недостатки. Это одна сторона вопроса.
На одной из конференций, проходивших в Турции, Сулеймен Демирель сказал, что с наступлением эпохи формирования единой культуры по мере необходимости, связанной с развитием общества, русский и другие славянские народы, возможно, тоже перейдут от кириллицы к латинской графике. Это мнение, при внимательном рассмотрении, имеет немалый смысл, который становится более весомым. Дело в том, что с каждым годом кириллица все труднее справляется с возложенными на нее задачами. Это вторая сторона вопроса.
Наконец, в разновидностях кириллицы, применяемой разными ародами, имеется немало различий. Это объясняется тем, что в свое время нам были предложены только буквенные обозначения этой письменности. И каждый народ в соответствии с особенностями своего языка ввел варианты некоторых букв. В результате мы, читая друг друга, не можем понимать. Таким образом, замысел разъединения тюркских народов, вынашивавшийся издавна, осуществлен. Поэтому в наступившем веке для тесного объединения тюркского мира, возрождения культуры народов этого сообщества, имеющей единые древние корни, нужно перейти к единой письменности, которая будет способствовать взаимопониманию. И мы, принимая во внимание, что другие тюркские народы начали переход на латинский алфавит, не можем оставаться в стороне от этого процесса.
Некоторые считают, что переход к латинице может привести приведет к безграмотности. На мой взгляд, это ошибочное мнение. При серьезном отношении латинский алфавит можно освоить и научиться писать его буквами за две-три недели. Это не вызовет затруднений. В то же время мы сохраним умение читать и писать на кириллице. По мнению же других, в момент, когда в стране наметился экономический подъем, переход к латинской графике потребует значительных средств, что может негативно сказаться на экономике. Имеются в виду трудности, с которыми будет связано переиздание новым шрифтом трудов, издававшихся на протяжении десятилетий. На это я скажу следующее. Казахстан обладает большими природными богатствами. На их освоение иностранные инвесторы каждый год выделяют крупные средства. И если их определенную часть выделить на организацию учебного процесса и перевод книг, можно успешно выполнить поставленную задачу. Ведь у нас немало квалифицированных специалистов, которые занялись бы такой работой. Продвижению дела мешает сформировавшееся у нас мнение, что переход к латинской графике якобы кому- выгоден. Говоря же конкретно, решение вопроса зависит от того решения, которое примет Правительство. Если оно разработает специальную программу, примет постановление о переходе на новый алфавит, то постепенно можно выполнить стоящую задачу.
В чем необходимость перехода к латинской графике? На мой взгляд, в нас слишком сильно убеждение, что без знания русского языка нам буквально не сделать и шагу. По правде говоря, во многом именно поэтому мы до сих пор не можем поднять наш родной казахский язык на должный уровень, соответствующий его статусу государственного. Ведь практически повсюду мы сталкиваемся с русскоязычием. Так было и до сегодняшнего дня, так продолжается и в настоящее время. Число казахов, не умеющих говорить и писать на своем родном языке, меньше не становится. И такие негативные явления проявляются в жизни уже четвертого поколения. Конечно же, сразу ситуацию не выправить. Для этого нужно время. Все же в эпоху, когда превалируют такие термины как «конкурентоспособная нация», «глобализация» и др., пустое бездействие и отсутствие каких-либо шагов ничего не дадут. А между тем переход от кириллицы к латинской графике, на мой взгляд, в немалой степени способствовал бы преодолению названных явлений. Народ постепенно по мере необходимости начал бы избавляться от привычки говорить и думать на другом языке.
В 1926 году в столице Азербайджана городе Баку проходил первый тюркологический съезд, на котором ряд тюркских государств принял решение о переходе к письменности на основе латинского алфавита. А ведь в то время тюркские народы, за исключением населения Турции и Восточного Туркестана, входили в состав Советского Союза. Тогда в Турции пользовались арабским письмом. По завершении съезда Мустафа Кемаль Ататюрк, первый президент Турецкой республики, сказал: «Мы не хотим отделяться от тюрков. Нам нужно быть вместе. Язык и письмо – вот общее богатство тюрков. И перейдя к единой письменности, мы создадим единую культуру». В годы его правления в Турции перешли к письму на основе латинского алфавита, отказавшись от арабского, который применялся на протяжении столетий. Также в Казахстане в 1926-1940 годах в делопроизводстве применялась латинская графика. А в 1940 году советское правительство, решительно претворявшее в жизнь все свои замыслы, тоталитарными методами, не принимая во внимание никаких возражений, навязало всем тюркским народам, входившим в состав СССР, кириллицу. Таким образом в течение 50 лет духовные и другие ценности формировались на основе этого письма, и все это нанесло большой урон духовному единству тюрков.
С другой стороны, возникают опасения, что переход к латинскому письму, в свою очередь, также может привести к потере духовных ценностей. В этой связи следует принять во внимание следующие факторы. Многие наши зарубежные соотечественники в совершенстве овладели латинским письмом. И различные ценности в их сознании на протяжении многих лет формировались именно на основе этой письменности. Так будет продолжаться и впредь, и наши соотечественники, проживающие за рубежом, никогда не перейдут к кириллице. Даже если в этом будет необходимость, они этого сделать не смогут, и это очевидно. Мы же живем на своей земле, являемся ее хозяевами, и нам хватит и возможностей, и способностей решить задачу перехода к новому письму. Если поставленная цель будет выполнена, то наши духовные и другие ценности воплотятся в форме единой письменности и единого языка. Это приведет к укреплению духовных связей и единства между казахами, проживающими в разных странах мира.
На сегодняшний день в Турции переведены и читаются многие произведения казахской литературы, переизданные латинским шрифтом согласно варианту, предложенному мною. Так, переведены стихи Жамбыла, выпущенные в латинской графике в соответствии с названным вариантом. Они изданы на казахском и турецком языках. Также переведен мой труд «Туркiтануга кiрiспе» («Введение в тюркологию»), предназначенный для высших учебных заведений.
Следует сказать, что в настоящее время за пределами Казахстана проживают миллионы этнических казахов. Из них 1,5 млн. – в Китае. Они в 1963-1980 годах применяли латинское письмо, затем снова перешли к арабской графике. При этом они вполне владеют латинице1й. Этим же алфавитом пользуются наши соотечественники, проживающие в Турции, станах Европы. А этнические казахи, живущие в Иране и Афганистане, читают и пишут в арабской графике. В Узбекистане учебники на казахском языке не переизданы латиницей, поэтому здесь в учебном процессе по-прежнему пользуются кириллицей. Между тем в этой соседней стране идет постепенный переход к письменности на основе латинского алфавита, и дети из казахских семей по окончании школы, во время учебы в вузах должны будут овладевать чтением и письмом в новой графике. Кириллицей также пользуется около полумиллиона казахов, живущих в России.
Общая численность казахов в мире составляет около 10 млн. человек. И в настоящее время они пользуются тремя и даже четырьмя алфавитами. Поэтому для сближения и объединения всех казахов, живущих в разных странах, обретения достойного места в духовном пространстве во всем тюркском мире нужно перейти к единому письму – к латинской графике.