Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Сходства и различия фразеологизмов в русском и армянском языках
19.05.2017
18 мая в гостях у Русского центра побывали студенты второго курса переводческого отделения факультета армянской филологии Ереванского государственного университета вместе с преподавателем армянского языка Киракосян Мариам.
Руководитель центра Арусяк Нерсесян показала студентам видеоролик о деятельности Русского центра, затем студенты посмотрели видеоматериалы мероприятий, представленные на сайте, и очень обрадовались, увидев себя самих на фотографиях.
Затем А. Нерсесян провела интерактивный урок по фразеологии.
В рамках курса по переводу студенты-арменисты занимались сравнительным изучением армянской и русской фразеологии, и сотрудники Русского центра подготовили интересную викторину на знание русских фразеологизмов. Студенты отлично справились со всеми заданиями викторины.
Были представлены сообщения-доклады о сходствах и различиях фразеологизмов двух языков, свои наблюдения, связанные с языковой картиной мира, интересная подборка фразеологизмов.
По окончании урока студенты поблагодарили преподавателей за замечательную идею проведения совместного урока с использованием технических средств обучения Русского центра и выразили желание стать активными участниками всех мероприятий.
Алина Овсепян выразила мнение всей группы: «Мы, как будущие переводчики, хотим и должны лучше знать русский язык, чтобы стать настоящими мастерами перевода, и в этом нам, несомненно, поможет Русский центр».