Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
28 марта 2017 г. Русском центре Марии Кюри-Склодовской в Люблине состоялась встреча с профессором Яном Орловским – многолетним заведующим кафедрой литературы и культуры XX и XXI вв. Института славянской филологии УМКС, одним из виднейших польских специалистов в области польско-российских культурных и литературных связей. Свою лекцию-воспоминание проф. Орловски посвятил умершей в прошлом году Наталье Астафьевой.
Наталья Георгиевна Астафьева (19 сентября 1992 г., Варшава – 3 декабря 2016 г., Москва) – польская и русская поэтесса, переводчик. Первые стихи на русском языке Астафьева напечатала в середине 50-х годов, тогда же стала переводить с родного польского. По сегодняшний день остаётся одним из виднейших переводчиков польской поэзии на русский язык. Совместно с супругом Владимиром Британишским, тоже поэтом и литературоведом, в 2000 г. выпустила двухтомную антологию «Польские поэты XX века» (изд-во «Алетейя», Санкт-Петербург), в 2002 г. ею была издана антология «Польские поэтессы». Стихи самой Астафьевой – это любовная лирика, натурфилософия, кризис цивилизации, современная история и трагические судьбы её близких.
Профессор Орловски, который многие годы оставался с поэтессой в переписке, представил свой очерк «Боль памяти (О поэзии Н. Астафьевой)». Лекция сопровождалась художественным чтением её стихов.