Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
К юбилею Корнея Чуковского в «Камчии» подготовили литературный праздник
28.03.2017
24 марта 2017 года ученики начальных классов школы им. Юрия Гагарина побывали на литературном празднике, посвящённом 135-летию Корнея Ивановича Чуковского, сказочника, критика, переводчика, основоположника советской детской литературы.
Трудно представить детство в России без «Айболита», «Тараканища», «Федориного горя», «Бармалея», «Мухи-Цокотухи», «Телефона». Праздник подготовили и провели Русский центр и Славянский центр в СОК «Камчия».
Ребятам была показана презентация о жизни и творчестве Корнея Чуковского. Учащиеся увидели отрывки из мультфильмов по его знаменитым произведениям, посмотрели мультипликационный фильм «Краденое солнце» и узнали, что этой сказке исполнилось 90 лет.
Литературный праздник проходил сразу на двух языках – русском и болгарском. Великолепный стихотворный перевод сказки «Краденое солнце» Корнея Чуковского с русского на болгарский язык был сделан писателем, поэтом, литературоведом, переводчиком и руководителем Славянского центра Владимиром Стояновым.
Интересным заданием стал музыкальный конкурс героя сказки – солнца. Солнцу, как символу жизни, радости и мира, было посвящено соревнование в песенном мастерстве присутствующих ребят, которые с огромным удовольствием исполнили песню Аркадия Островского на слова Льва Ошанина «Пусть всегда будет солнце».
Ребята выразили желание ещё раз встретиться с произведениями Корнея Ивановича Чуковского, и методист Русского центра Татьяна Баженова обещала познакомить их с его произведениями на уроках русского языка в ближайшее время, а также дать представление о Чуковском-переводчике. Ведь он перевёл с английского языка «Приключения барона Мюнхгаузена», «Приключения Робинзона Крузо», «Приключения Тома Сойера», «Приключения Гекельберри Финна», «Приключения маленького оборвыша», «Принца и нищего», «Рикки-Тикки-Тави» и другие произведения.