Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Корейские студенты познакомились с памятником древнерусской литературы
13.03.2017
В этом году исполняется 830 лет со дня создания «Слова о полку Игореве». На занятиях кружка любителей русского слова, что уже не первый год существует в рамках занятий Русского центра при Пхеньянском университете иностранных языков, мы не могли обойти стороной это событие. Студентов русского отделения ПУИЯ ожидало много интересного.
Во-первых, небольшой экскурс в историю. Разве можно говорить о «Слове о полку Игореве», не вспомнив про исторические события, которые изображены в произведении? Ребята погрузились в эпоху XII века, узнали о походе князя Игоря в 1185 году, о междоусобицах, о солнечном затмении, о знаменитых русских князьях.
Во-вторых, студенты посмотрели мультипликационный фильм по мотивам «Слова о полку Игореве», где звучал текст в переводе академика Д. С. Лихачёва. Так как на предыдущих занятиях мы уже знакомились с творческим наследием Д. С. Лихачёва, ребятам было приятно узнать, что именно он много сил отдал изучению великого памятника литературы, сделал дословный перевод текста, под его руководством создавался словарь произведения.
В-третьих, члены кружка узнали о многочисленных литературных переводах «Слова» и смогли сравнить древнерусский текст, который прозвучал в исполнении методиста Русского центра Н. В. Белкиной, с прозаическим переводом Д. Лихачёва и поэтическим переводом Н. Заболоцкого.
Безусловно, не обошли вниманием и иллюстрации великих художников, обращавшихся к теме. Ребята восхищались гравюрами Фаворского, выявили трагизм картины Васнецова, уловили лиризм Ярославны, созданной великим Перовым.
Но особое впечатление произвело на студентов прослушивание фрагментов из оперы А. П. Бородина «Князь Игорь». Услышали они горечь раскаяния Игоря, уловили хитрость хана Кончака, поняли смысл половецких плясок.