Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
I Международная научно-практическая конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»
14.05.2008 - 18.05.2008
Место проведения: г. Салоники (Греция)
Организаторы: факультет Высшая школа перевода МГУ им. М.В. Ломоносова, Университет Македония (г. Салоники) и факультет языка, литературы и культуры стран Причерноморского бассейна Фракийского университета им. Демокрита
Оргкомитет конференции планирует работу по следующим направлениям:
Теория, история и методология перевода:
общая теория перевода;
история перевода;
методология перевода;
лингвистические аспекты перевода;
проблема интерпретации при переводе.
Русский язык в системе подготовки переводчиков:
теоретические проблемы изучения русского языка в системе подготовки переводчиков;
современные концепции обучения русскому языку;
опыт создания национально-ориентированных словарей, учебников и учебных пособий;
речевая культура переводчика: соотношение системы, узуса и нормы;
новые подходы к организации обучения РКИ: методы и технологии, учебники и учебные пособия, программы и планирование, контроль и тестирование;
пути повышения мотивации изучения русского языка в современном мире.
Культурно-антропологические аспекты теории переводческой деятельности:
культурно-антропологический аспект обучения русскому языку переводчиков;
эволюция русской языковой картины мира;
язык, история и культура;
вопросы взаимодействия культур в переводе;
русская литература: объект изучения и перевода;
национальный менталитет русского народа в зеркале различных семиотических систем.
Рабочий язык конференции – русский.
Для участников конференции будет организована культурная и экскурсионная программа.
Для участия в конференции необходимо заполнить регистрационную форму (см. здесь) и отправить ее по электронному адресу info_rusperevod@mail.ru до 1 февраля 2008 года.
Тезисы докладов просим присылать до 1 марта 2008 г. по электронному адресу russkij_perevod@mail.ru.
Длительность представления – 30 мин. (доклад на пленарном заседании) и 20 мин. (доклад на секционных заседаниях).
Материалы конференции будут опубликованы к началу конференции.
Регистрационный взнос – 60 евро (2000 руб.). Регистрационный взнос в рублях можно перечислить на расчетный счет Высшей школы перевода МГУ им. М.В. Ломоносова, регистрационный взнос в евро можно оплатить по прибытии на конференцию.
Проезд, проживание и питание участников в гостинице Порто Карас (Халкидики) за счет направляющей стороны.
Необходимо подтвердить участие не позднее 1 апреля 2008 г. Приглашения будут разосланы до 15 апреля 2008 г.