Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Команда молодых пловдивских русистов произвела незабываемое впечатление своим участием в VІІ Международной квалификационной школе в Варне. Студенты по специальностям «русская филология» и «прикладная лингвистика» продемонстрировали презентацию «Кто встанет между тёзками, тому будет везти в любом начинании», в которой обыгрывались имена.
В качестве домашнего задания участники школы должны были представить методические идеи на тему: «Фразеологическое путешествие... по морям, по волнам». Пловдивские студенты подготовили мультимедийную игру «Что? Где? Когда? На волнах русского моря». Команды-участницы восстанавливали исконную форму трансформированных в речи русских фразеологизмов с компонентами «вода», «капля», «волна», «море», «корабль», «рыбак», находили соответствия болгарским фразеологизмам в русском языке.
Последнее задание было посвящено Году литературы в России: русисты узнавали афоризмы и фразеологизмы с вышеуказанным компонентом в отрывках из произведений русских поэтов и писателей. Отличившиеся получили призы – русские сувениры, а в конце игры все угостились пряниками и сушками.