Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
На Сицилии установили бюсты Пастернаку и его переводчику Цветеремичу
10.07.2015
На острове Сицилия сегодня стартовал праздник русской культуры, посвященный истории литературных связей России и Италии. Торжество началось церемонией открытия бюстов выдающегося поэта и писателя Бориса Пастернака и его итальянского переводчика Пьетро Цветеремича.
Праздник русской культуры проводится Центром национальной славы и тремя крупнейшими российскими фондами. Установка бюстов Пастернаку и Цветеремичу на Сицилии «подчеркивает давние и глубокие связи между культурами России и Италии», − отметила в приветственном слове вице-президент Фонда Андрея Первозванного и Центра национальной славы Наталья Якунина.
Знаменитый роман Бориса Пастернака «Доктор Живаго» стал всемирным достоянием благодаря переводу на итальянский язык Цветеремича, который впервые был напечатан в Италии в 1957 году. Однако только этим вклад слависта в распространение культуры России в Италии не ограничивается. Будучи консультантом по русской культуре и литературе наиболее крупных итальянских книжных издательств, один из самых авторитетных исследователей русской литературы, переводчик и писатель Цветеремич познакомил итальянского читателя с разнообразной палитрой творчества русских писателей, с ранее не известными именами советских прозаиков, поэтов и ученых.
После торжественной церемонии открытия бюстов действие перенеслось в Департамент античных и современных культур Мессинского университета. Там проходит конференция «Италия в пересечении судеб: А. Ахматова, Б. Пастернак, П. Цветеремич».
Программа Дней российско-итальянских литературных связей будет продолжена в субботу в другом сицилийском городе −Таормина, где откроют бюст Анне Ахматовой. Ее судьба также была связана с итальянским островом: в 1964 году «великая княгиня русской поэзии», как окрестили ее итальянцы, была удостоена престижной литературной премии «Этна-Таормина». Эта премия, основанная в послевоенный период, в 70-е годы была забыта. Вспомнили о ней лишь два года назад, когда по инициативе многих российских и итальянских энтузиастов, в том числе профессоров Литературного института имени А.М. Горького, было решено возродить традицию и основать Международную поэтическую премию «Этна-Таормина» имени Анны Ахматовой». В июле 2014 года, в пятидесятую годовщину премирования Ахматовой, состоялось торжественное вручение возобновленной премии первому лауреату − российской поэтессе Ларисе Васильевой, а в декабре здесь прошли первые «Ахматовские чтения». Именем Ахматовой назвали одну из аллей Таормина – в память о приезде поэтессы в этот город.