Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В старинном немецком университетском городе Гёттинген завершилась междисциплинарная научно-практическая конференция «Русская литература в европейском культурном наследии», которая проходила при поддержке фонда «Русский мир».
В числе участников конференции были учёные-литературоведы из российских вузов – РГГУ, московского Института мировой литературы, Санкт-Петербургского гуманитарного университета, Нижегородского государственного университета, Воронежского государственного университета, крупных музеев и библиотек Москвы, Санкт-Петербурга, а также специалисты по русской классической литературе из Гёттингена и Гaмбурга.
В ходе заседаний обсуждались многочисленные вопросы взаимосвязей и взаимовлияния русской и немецкой, русской и общеевропейской литератур XVIII – XX веков. Речь шла о переводах русской классической литературы на немецкий язык и немецкой на русский, о вкладе русских писателей в мировую литературу, о взаимодействии и взаимовлиянии эмигрантской и русской литературы в СССР, а также о личных контактах русских и немецких литераторов.
– Общепризнанно, что как Германия, так и Россия по праву причисляются мировым сообществом к категории стран, внёсших более чем заметный вклад в мировое культурное наследие, породивших плеяду знаменитых писателей и поэтов, чьё творчество навеки закрепилось в золотом фонде лучших произведений классической литературы, – отметил в своём приветствии к участникам конференции исполнительный директор фонда «Русский мир» Владимир Кочин.
Тематика выступлений была разнообразной и охватывала творчество Пушкина и Лермонтова, Жуковского и Ауэрбаха, Толстого, Достоевского и Булгакова, Мандельштама и Цветаевой, Томаса Манна и Гёте. «Диалог Пушкина с творчеством Гёте», «Эрих Ауэрбах как компаративист и русская культура», «Германия Мандельштама и Цветаевой», «Литературный и жизненный путь лидеров Ревельского цеха поэтов» – эти и многие другие доклады немецких и российских литературоведов были выслушаны с большим интересом.
При всём различии тем научной работы участники конференции были едины в том, что изучение удельного веса русской культуры в европейском контексте как никогда актуальная научная задача, в особенности в 2015 году, объявленном российским президентом Годом литературы.
Конференция вызвала большой интерес не только среди специалистов и студентов, но и среди многочисленных русскоязычных жителей Гёттингена и других немецких городов. В ходе конференции завязались плодотворные долгосрочные контакты между литературоведами России и Германии.