Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
На Аляске лингвисты, изучающие диалекты русского языка, нашли уникальный диалект, который почти 100 лет находился в полной изоляции от носителей настоящего русского, сообщает РИА «Новости».
Посёлок Нинильчик был создан в 1847 году, там жили русские, которые потом смешались с местным населением. Когда Аляску в 1867 году продали США, то контакты Нинильчика с Россией сократились, а до 1960-х годов его жители вообще не общались с носителями русского языка. Редкие встречи всё же происходили, но они имели эпизодический характер. Это были контакты с советскими моряками и староверами, но на языке они всё равно не сказались.
По мнению профессора кафедры лингвистики и информационных технологий факультета иностранных языков МГУ имени М.В. Ломоносова, нигде больше в мире русский язык так долго не пребывал в изоляции от «большого» языка.
В этом диалекте есть немало русских слов, но многие из них изменили своё привычное значение, некоторые слова пришли из сибирских диалектов, из английского языка, эскимосских и атабаскских языков. В диалекте пропал полностью средний род, а женский стал использоваться очень мало. Там говорят: «Мой дочь пришёл» или «Евонай мать весь ночь television караулил» («Его мать всю ночь смотрела телевизор»).
В Нинильчике сегодня русский язык знают только 20 человек, причём все они старше 75 лет. Русские учёные обещают в этом году создать словарь этого диалекта.
Иван Крылов, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»