Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Россия обрушит на Нью-Йорк классическую и современную литературу
28.05.2013
Проект «Русская библиотека» представят на Международной книжной ярмарке BookExpo America-2013 в Нью-Йорке. Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», в рамках проекта на протяжении 10 лет предполагается издать 125 томов лучших произведений русской литературы в новых переводах на английский язык.
В программе российского стенда – встречи с российскими писателями, среди которых Максим Амелин, Алексей Варламов, Андрей Геласимов, Ольга Славникова и Вадим Ярмолинец. Встречи будут проходить в Jacob Javits Center, в крупнейших библиотеках и книжных магазинах Нью-Йорка, сообщает РИА «Новости».
Россия представит Институт перевода, созданный c целью поддержки переводческой деятельности и издания русской литературы на иностранных языках. Также презентуют премию за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки «Читай Россию/ Read Russia» и премию для переводчиков на английский язык – Read Russia English Translation Prize. Победителями обеих премий становятся как переводчики, так и издатели русской литературы.
О российских литературных премиях расскажут на примере конкурса «Большая книга».
Последний день мая организаторы BookExpo America-2013 посвятят детской книге и вопросам детского книгоиздания. На национальном стенде России в этот день состоятся презентации Всероссийского конкурса на лучшее литературное произведение для детей и подростков «Книгуру» и книг из экспозиции стенда.
Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», в прошлом году Россия впервые была почётным гостем BookExpo America и представляла проект «Читай Россию/ Read Russia» – крупнейшую инициативу в истории российского книгоиздания, целью которой является знакомство международной читательской аудитории с современной русской литературой.
Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»