Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Таллине прошла конференция, собравшая преподавателей русского языка со всей Эстонии, сообщает портал ERR. На конференции были представлены новые учебные пособия для русских и эстонских школ. Учителя отметили, что всё больше эстонских ребят желает изучать русский язык в рамках школьной программы.
Учителя русского языка, преподающие предмет в эстонских школах, поделились своим опытом и знаниями с коллегами. Хотя все отмечают, что эстонцы, как школьники, так и взрослые, всё чаще стали интересоваться языком Пушкина и Лермонтова, всё равно необходимо придумывать что-то новое, чтобы интерес не угасал.
По словам Владимира Баринова, учителя русского языка в эстонской школе на острове Хийумаа, этот предмет для школьников один из любимых. Однако на острове применить полученные знания практически негде – среда полностью эстоноязычная, поэтому вместе с классом педагог часто ездит в столицу, чтобы ребята могли общаться на русском языке.
Педагоги признают, что у эстонцев не столько прагматичный подход к изучению русского языка, сколько желание лучше узнать культуру тех людей, с которыми они живут бок о бок.
– Ребята с большим энтузиазмом приняли предложение поставить сценку по чеховской «Лошадиной фамилии». Это были только эстонцы, а учитывая, что текст – не самый простой и объёмный, было интересно посмотреть на результат, – рассказала учитель русского языка Таллинской экономической гимназии Пирита Лариса Ыннис.
И хотя, по словам преподавателей, русский язык идёт в эстонских школах на «ура», далеко не всё так радужно. Учебники, по которым приходится заниматься, уже устарели и не отражают сегодняшних реалий. Поэтому на конференции Институт Пушкина представил серию современных учебных материалов как для эстонцев, изучающих русский язык, так и для русских школьников, которые учатся в эстонских школах.
Дмитрий Ерусалимский, редактор информационной службы фонда «Русский мир»