Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В посольстве России в Мадриде прошла церемония вручения премии фонда «Президентский центр Б.Н. Ельцина» за лучший перевод испанской литературы на русский язык. Как уже сообщала информационная служба фонда «Русский мир», лауреатами стали Юлия Добровольская и Хосе Мария Муньса Ровира – за перевод повести Владимира Сорокина «День опричника» и Фернандо Отеро Масиас – за перевод повести Николая Лескова «Очарованный странник».
Церемония вручения премии вылилась в настоящий праздник русской и испанской культуры сообщает ИТАР-ТАСС. В ходе вечера зачитывались отрывки из премированных произведений, звучали арии из русских и испанских опер, русские народные песни. Особый восторг зрителей вызвало выступление хора испанских учащихся курсов русского языка при фонде «Александр Пушкин», которых выступивший на церемонии посол России в Испании Александр Кузнецов назвал «переводчиками души русской музыки».
– Русскую литературу невозможно не любить, – сказал Фернандо Отеро Масиас. – Она ищет в жизни красоту и даёт читателю огромный заряд внутренней энергии. Перевод произведений русских писателей даёт мне возможность глубокого осмысления сути жизни, делает меня честнее.
Иван Крылов, редактор информационной службы фонда «Русский мир»