Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Открытием стал для португальцев русский сатирик Салтыков-Щедрин, чей роман «Господа Головлёвы» впервые переведён на язык Камоэнса. Книга, выпущенная издательством «Реложиу д'Агуа» под названием «Семейство Головлёвых», получила высокую оценку критиков, сообщает ИТАР-ТАСС.
Критик газеты «Публику» Жозе Дирейтинью назвал произведение Салтыкова-Щедрина «шедевром». Безжалостное описание жестокого мира, где нет места состраданию, а шанс выжить получают только законченные лицемеры, показался португальскому литературоведу предельно актуальным.
– Сатира, доведённая Салтыковым-Щедриным до крайности, написанная с явным стремлением освободить рассказ от малейших остатков морали, превращает трагедию в подобие чёрной комедии, – отмечает Жозе Дирейтинью, с восторгом называя книгу «настоящей сатирической бойней».
Все критики единодушно отмечают «превосходный перевод». Автор первого переложения русского сатирика на португальский язык, Мануэл де Сеабра, родился в 1932 году в Лиссабоне, но с 1954 года в основном живёт в Барселоне. Это обстоятельство сделало его двуязычным, превратив не только в португальского, но и в каталонского литератора. Сеабра известен как поэт, прозаик, эссеист.
Знакомство португальских читателей с русской классикой происходит в основном благодаря издательству «Реложиу д'Агуа». С ним сотрудничают не только Мануэл де Сеабра, но и супруги Нина и Филипе Герра, а также один из самых авторитетных португальских переводчиков, лауреат Премии Пен-клуба Антониу Пешкада.
Явлением в португальской издательской жизни стало издание два года назад «Анны Карениной». Как и многие великие русские произведения, этот роман ранее переводился с английских, французских и испанских переводов.
В этом году Антониу Пешкада и «Реложиу д'Агуа» намерены порадовать любителей словесности переводами с оригинала «Войны и мира» и «Братьев Карамазовых». В этом году в издательстве уже вышел «Петербург» Андрея Белого. В планах значится «Остров Сахалин» Чехова. Из современных авторов предполагается выпустить произведения Люмилы Петрушевской и Людмилы Улицкой.
Иван Крылов, редактор информационной службы фонда «Русский мир»