Главная
О журнале
Аспирантский вестник
Преподаем русский язык
Учим русский язык
Страноведение
Отзывы
Реклама
Форум
English
Подписка

 

  Журнал

 

Просмотр выпуска  

Другие выпуски:

Показать...


ВЫПУСК №1 2016 г.
Архив номеров...
   

 

  Анонсы статей

 

Читайте в следующем номере:


Межкультурная коммуникация: направления и перспективы
«Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.

Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.

Подробнее...

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

Поиск по сайту

Главная Страноведение Новости

Просмотр новости

 


В Португалии впервые перевели Салтыкова-Щедрина
03.03.2011

Открытием стал для португальцев русский сатирик Салтыков-Щедрин, чей роман «Господа Головлёвы» впервые переведён на язык Камоэнса. Книга, выпущенная издательством «Реложиу д'Агуа» под названием «Семейство Головлёвых», получила высокую оценку критиков, сообщает ИТАР-ТАСС.

Критик газеты «Публику» Жозе Дирейтинью назвал произведение Салтыкова-Щедрина «шедевром». Безжалостное описание жестокого мира, где нет места состраданию, а шанс выжить получают только законченные лицемеры, показался португальскому литературоведу предельно актуальным.

– Сатира, доведённая Салтыковым-Щедриным до крайности, написанная с явным стремлением освободить рассказ от малейших остатков морали, превращает трагедию в подобие чёрной комедии, – отмечает Жозе Дирейтинью, с восторгом называя книгу «настоящей сатирической бойней».

Все критики единодушно отмечают «превосходный перевод». Автор первого переложения русского сатирика на португальский язык, Мануэл де Сеабра, родился в 1932 году в Лиссабоне, но с 1954 года в основном живёт в Барселоне. Это обстоятельство сделало его двуязычным, превратив не только в португальского, но и в каталонского литератора. Сеабра известен как поэт, прозаик, эссеист.

Знакомство португальских читателей с русской классикой происходит в основном благодаря издательству «Реложиу д'Агуа». С ним сотрудничают не только Мануэл де Сеабра, но и супруги Нина и Филипе Герра, а также один из самых авторитетных португальских переводчиков, лауреат Премии Пен-клуба Антониу Пешкада.

Явлением в португальской издательской жизни стало издание два года назад «Анны Карениной». Как и многие великие русские произведения, этот роман ранее переводился с английских, французских и испанских переводов.

В этом году Антониу Пешкада и «Реложиу д'Агуа» намерены порадовать любителей словесности переводами с оригинала «Войны и мира» и «Братьев Карамазовых». В этом году в издательстве уже вышел «Петербург» Андрея Белого. В планах значится «Остров Сахалин» Чехова. Из современных авторов предполагается выпустить произведения Люмилы Петрушевской и Людмилы Улицкой.

Иван Крылов, редактор информационной службы фонда «Русский мир»

Источник новости: russkiymir.ru


<<< 09.03.2011
В Таллине лучшим учителям русского языка вручили Пушкинскую премию
 03.03.2011 >>>
Внучка Корнея Чуковского получила премию Солженицына «за отважную помощь отечественной литературе»

Для того, чтобы добавить новость, необходимо зарегистрироваться



 

 

 
Новости сайта
Все новости сайта
23.03.2016
Вышел 1-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2016 год

Подробнее...

02.03.2016
Приглашаем авторов к сотрудничеству

Подробнее...

02.02.2016
Вышел 6-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

15.12.2015
Вышел 5-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

26.10.2015
Вышел 4-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...


 

 
Вход на сайт
 
Напомнить пароль
Регистрация | А для чего?

Зарегистрированных
посетителей: 24306

 

 
Мероприятия

 

 
Обратная связь
  Редакция:
Тел: +7(495) 336-66-47
editor@pushkin.edu.ru

Подписка:
+7 (499) 277-11-12
+7 (499) 267-40-10
8-800-200-11-12
(звонок из любого региона России бесплатный)
podpiska@vedomost.ru

Реклама:
Тел: +7(495) 228-24-08, 267-85-66
reklama@russianedu.ru

Работа портала:
info@russianedu.ru

 

 
Наши партнеры
Наши баннеры



Культура письменной речи. Помощь всем