Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Премию за перевод на английский «Горя от ума» вручили на Лондонской книжной ярмарке
26.04.2010
Российский стенд на книжной ярмарке в Лондоне пользуется успехом, сообщает телеканал «ТВЦ».
Многие страны не смогли прислать свои делегации в Англию из-за отмены авиарейсов, некоторым пришлось сократить свою программу. Россия представила экспозицию не такую богатую, как планировалось, и без участия известных писателей, но, тем не менее, стенды собирают немало посетителей. Англичане хорошо знают и любят классическую русскую литературу, знакомы с произведениями современных российских авторов.
«В литературных кругах здесь известен, например, Пелевин. И другие российские писатели здесь тоже известны. Я видел недавно, как в поезде “Ночной дозор” человек читал на английском», – отметил британский писатель Андрей Остальский.
Переводчики с русского на английский в Британии пользуются большим спросом. Одной из них – Мэри Хобсон – на ярмарке вручили от имени России специальную премию «Подвижник» – за перевод «Горя от ума» Александра Грибоедова.
«Я начала изучать русский язык, когда мне было 56 лет. Я читала "Войну и мир" по-английски. Я захотела прочесть роман в оригинале», – говорит переводчица Мэри Хобсон.
Как уже сообщалось, в рамках Лондонской книжной ярмарки 19 апреля открылся Русский литературный фестиваль «Слово». Из-за отмены полётов в европейском пространстве его программа была реализована иначе, чем изначально планировалось.
Британский книжный рынок остаётся одним из самых влиятельных и самых больших в мире. Участие России в этом году на Лондонской ярмарке можно назвать генеральной репетицией – в 2011 страна будет здесь почётным гостем.