Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Международную книжную выставку-ярмарку, проходившую в Лейпциге 18-21 марта, посетило более 156 тысяч посетителей, в том числе 45 тысяч профессионалов. Как сообщает Роспечать, общее количество посетителей оказалось на 9 тысяч больше, чем годом ранее. В форуме, длившемся 4 дня, принял участие 2071 экспонент из 39 стран мира. В их числе была и Россия, представившая объединённый стенд московских участников.
Как стало известно информационной службе фонда «Русский мир», ярким событием выставки стала российская программа, прежде всего, три круглых стола. Темами для дискуссий стали: «Элитарная и массовая литература в России», « Проблемы перевода русскоязычной литературы на немецкий язык» и «Вторая мировая война в произведениях немецких и русских авторов».
В работе круглых столов участвовали представители немецких издательств, переводчики, литературные агенты. Кроме участия в заседаниях, российские писатели и специалисты в области литературы Ю. Поляков и А. Архангельский читали для посетителей ярмарки отрывки из своих произведений.