Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Госдепе США носителей русского языка вытесняют китаеведы и арабисты
31.07.2009
Американское внешнеполитическое ведомство не испытывает нехватки в людях, знающих русский язык, заявил заместитель госсекретаря США по дела Европы и Евразии Филип Гордон, выступая на слушаниях комитета по вооруженным силам палаты представителей американского конгресса, посвященных взаимоотношениям США и РФ в сфере безопасности.
«У нас с этим все хорошо. У нас в госдепартаменте есть хороший курс по русскому языку»,— сказал он в ответ на вопрос одного из конгрессменов о том, хватает ли в госдепартаменту русскоговорящих сотрудников.
«Другой вопрос — что все меньше и меньше людей выбирают русский язык в университетах. Больше востребованы китайский и арабский языки»,— добавил Гордон.
Между тем, практика показывает, что проблемы с русским языком у госдепартамента все же порой возникают. Примером тому — недавний казус с красной кнопкой для «перезагрузки», преподнесенной в Женеве госсекретарем США Хиллари Клинтон ее российскому коллеге Сергею Лаврову. Как выяснилось, на кнопке по-английски написано «reset», а по-русски – «перегрузка». После объяснений Лаврова госсекретарь рассмеялась и пообещала, что постарается не допустить «перегрузки» в российско-американских отношениях.