Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Эстония - единственная страна в Евросоюзе, в которой и гражданам, и негражданам предлагают на русском языке информацию все три области власти
Скажи мне, какими языками ты владеешь, и я скажу, кто ты. Не знаю, правилен ли такой парафраз, но что-то в этом роде верно. Когда ищешь знакомства с неизвестным, для начала пытаешься выяснить, на каких языках следует общаться. Если гражданин говорит лишь на одном и тебе не известном языке, общения не получится, или оно окажется весьма странным.
Но если тот незнакомец хотя бы попытается говорить на других языках, в том числе и тебе знакомых, то есть возможность продолжить общение. Если же попытается изъясниться на твоем родном языке, на твоем сердце потеплеет, и сам говорить станешь более дружелюбно.
Намедни я просматривал сайты стран Европейского союза и нашел определенные закономерности. Конечно, я и не пытался просмотреть все эти миллионы и миллионы личных и деловых страниц - только самые важные, так сказать, государственные.
Я посмотрел сайты парламентов, правительств, глав государств и верховных судов. Иными словами - всех трех ветвей государственной власти: законодательной, исполнительной и судебной. Меня интересовало, на каком языке говорят эти учреждения, воплощающие в себе государственную власть как для граждан, так и для неграждан. Собственно - на каком языке предлагают информацию соответствующие сайты.
Если оставить в стороне 27 языков стран Европейского союза, становится ясно одно: самый распространенный иностранный язык, на котором считают важным общаться на государственном уровне, - английский.
Если вычесть англоязычные страны, то получится, что один Люксембург полностью позабыл об английском. На правительственном уровне такую же штуку провернула лишь Италия, на парламентском - палата представителей Бельгии и конгресс Испании, но в обоих случаях английский остался на сайтах нижних палат парламента.
В качестве прочих языков в убывающем порядке используют французский, немецкий, испанский, итальянский и португальский, если говорить о парламентах, это соотношение 8, 6, 3, 2 и 1. Конечно, можно спорить об объеме и качестве информации, предлагаемой на этих языках, но это и не важно, я все-таки говорю о знаковых явлениях: имеется ли на государственном уровне посыл открытости на другом языке.
В этом плане, наверно, более важно взглянуть на то, как страны ЕС на своих официальных сайтах используют языки стран, не входящих Европейский союз. Это можно было бы предложить вопросом на викторину: какие и где языки наиболее используются? Но раз я не могу поставить на победу, то скажу как есть - арабский, китайский и русский.
Удивились? В отношении арабского удивляться не следовало бы. На этом языке предлагают информацию парламенты Италии и Франции. Учитывая приток мигрантов из Северной Африки, не приходится удивляться, что коренные представители стараются общаться с народом на понятном языке.
С китайским языком немного страннее. Понятно, что это всемирный язык - как в смысле носителей, так и по распространенности. Но в Европе приток китайцев пока не так велик, как в иных местах. И несколько странно смотрится этот язык на сайтах парламентов Франции и Литвы.
И теперь о русском. Вряд ли кого удивит, что этим языком пользуются только в странах Балтии, хотя и не только на парламентских сайтах. В Литве в парламенте говорят на русском, на русском и представляют главу государства и Верховный суд. В Латвии поймут вас на русском в Верховном суде, есть информация на сайте президента и правительства. В Эстонии на русском языке общаются с гостями и в парламенте, и в правительстве, и в верховном суде.
Таким образом, Эстония - единственная страна в Евросоюзе, в которой и гражданам, и негражданам предлагают на русском языке информацию все три области власти - и законодательная, и исполнительная, и судебная.